» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀

片子看完了,打分是七分,合格的爆米花商业片,在marvel世界观的光环下,值得进影院一看

优点1是太空歌剧的气氛非常到位,无法超越同为轻松商业喜剧风格的第五元素,但也算不错了。

优点2是四个主角的风格塑造的不错,各有发挥,各自插科打诨的段落节奏还不错,无冷场

缺点1是打斗场面一泡污,星战场面一泡污,以为是星球大战的观众要失望了

缺点2是反面角色塑造一泡污,要啥没啥,尤其boss战,跳舞桥段神马玩意



说到这里,再聊聊论坛上的时髦话题吧


1:翻译问题

我看这片子不需要翻译,这是大前提,我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。 拿最近最时髦的的那个勘误贴说吧,勘误贴指出几个问题:

当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:
为啥把地球称为Terra呢?
因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。


我认为译者是完全清楚 terran = earth 的, 因为在片子快结束的时候,这两个词汇是连续出现的,而且贾翻译翻的完全正确。  至于特兰人,是外星种族对于地球人的特殊说法,就像特定时期天朝人被称为支那人一样,片中直译了特兰人,也是基于大家完全理解 特兰= 地球 的假设前提,氛围感传达无误

【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯
这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。



这里我同样觉得没有翻好,但Drax不懂拐弯和说话拧巴的笑点,说实话也没那么好笑,如果做的到位点,把Drax的话全部换成古文,会准确点,但仍然不好笑,对观影的提升性很弱


至于那些三俗段子,除了Jackson Pollock painting 还有点意思外, pelvic sorcery,A hole之类,我不认为译者是搞不懂,而是绕过而已,更何况翻出来也没什么好笑


再有 小浣熊、真是大餐 之类,我认为译者干的不错。 考虑到贾翻译之前的斑斑劣迹,这次的翻译作品完全是保留了很多,至于勘误文章提出很多中洋结合的翻译方法,如果真的这么做的话,下场会和天马流星拳一样惨


那么,问题就来了,这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?因为片中更多的笑点,需要大量美式幽默调教过的身体才能读懂,而非翻译之功。而那些更复杂的双关和隐喻,在本片出现不多,反而是出现在一些对话更有深度,情节更复杂的片中,如果你因为翻译问题放弃本片,那么市场上一大半的译制片都别看了


2:怀旧情怀


     被反复提起的一个词,也是本片很大的一个加分项,但是我坚持认为在大陆市场上,这个因素对全片得分的影响几乎为0,因为对于那些能唤醒美国观众的小细节,那些80年代的小情绪,对大陆观众的感染力几乎为零,说白了你根本没经历过那个年代,你怀哪门子旧?就像大学里看克鲁尼的逃狱三王,根本不明白看点在哪里,是一样的

     但是这不影响你感受全片试图营造出来的80年代气氛,你可能觉得很棒,但你只是喜欢,不怀旧,没有旧给你怀



综合,无论对于这片是喜欢,还是讨厌,希望大家客观评价,别装逼,别人云亦云,其实对任何一部影片都是这样的

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-16 00:07 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2014-10-16 10:50 发表
事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……

只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
说真的,boss要毁灭星球了还在跳舞这个段落,虽然处理上不算突兀但仔细想想是要骂街的,只能把他定位成黑衣人这样的诙谐喜剧片才能忍,但偏偏被干掉的反派又是能和灭霸一战的漫威世界顶级boss,这实在是....



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小饼干  于 2014-10-16 12:18 发表
观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿

片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
你可以具体拿你认为翻渣了的地方出来我们讨论


TOP

posted by wap, platform: iPhone
举个最简单的例子,在整个银河系中,外星人把地球称为特兰星,着不是很正常么,地球是你地球人自己起的名字而已,地球文明才多少年?人家几百亿年前就给你明明好了

于情于理于片中的实际情况,这么翻都毫无问题

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @kangbaiyin  于 2014-10-16 12:23 发表
就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。

况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。
片中他说要去单挑灭霸嘛,不明觉厉

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @kangbaiyin  于 2014-10-16 12:30 发表
特兰的问题,坚持的人理由说过很多了。

虽然个人觉得没什么,不过,从观影效果看,对于不理解特兰这个出处的人不排除可能受到影响,毕竟还是有人看不懂片子的。
你可以想象一个完全不在状况内的美国观众,一样不懂啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @24241427  于 2014-10-16 13:37 发表
特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你是不是要尊重下原著?英文里可不是叫特蓝星,那这翻译是怎么脑补出来的?
.............
.............
.............

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-20 15:29 发表
我觉得有些地方的翻译,真的已经翻译的和原文相反的意思了,所以相当233
哪些地方?

不用说多,说三个即可

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:46 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Totall  于 2014-10-20 14:25 发表
贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适

TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表


首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没有


但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影?

这个有趣的问题我想你我都有答案了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 07:17 发表
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒

本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑
与原来意思相反的翻译,找三处出来,又不难,反正通篇错误

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jiaju的马甲  于 2014-10-23 09:58 发表
我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
天马流星拳我也喷过,本片中如果有这么奇葩的出戏翻译,我也会喷,事实上没有

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @fkcoolman  于 2014-10-23 11:35 发表
狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧
有观点说观点,这里不是水区

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 amm 于 2014-10-23 17:05 发表
posted by wap, platform: iPhone
随手举几个好了
“Don't speak for me!
go to town
rodent
还有这句Because I am one of the idiots who live in it. 翻译的也是够了
















我替你 ...
你英文水平怎么样我基本清楚了


Go to town就是爽到爆,大干一番的意思,“真是大餐”翻的比较隐晦,也很到位。

但是你看到谷大白话的翻译就以为那个是真实含义,马上就得出“意思相反”的结论,然后猛烈的开喷

你是我喷的现象里比较典型的代表了,英文水平不行导致听风是雨,很高兴你能站出来

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-23 18:41 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 20:04 发表
“比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么!
我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”
肯定比你好,看你拿出来的东西就一清二楚了,我们这贴讨论实际的东西,扣帽子拉赞助这种玩法你请去水区找机会,你很能隐忍的呀

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博