管理员
查看详细资料
TOP
原帖由 @Guycc 于 2014-10-16 10:50 发表 事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应…… 只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
原帖由 @小饼干 于 2014-10-16 12:18 发表 观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓 我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿 片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
原帖由 @kangbaiyin 于 2014-10-16 12:23 发表 就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。 况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。
原帖由 @kangbaiyin 于 2014-10-16 12:30 发表 特兰的问题,坚持的人理由说过很多了。 虽然个人觉得没什么,不过,从观影效果看,对于不理解特兰这个出处的人不排除可能受到影响,毕竟还是有人看不懂片子的。
原帖由 @24241427 于 2014-10-16 13:37 发表 特蓝这个没的洗吧,都套用出来外星生物的逻辑了?第一,你怎么知道就地球是蓝的,这是建立在地球人的观察和逻辑上得出的结论,第二,你可以说这电影是地球人拍给地球人看的,那么你是不是要尊重下原著?英文里可不是叫特蓝星,那这翻译是怎么脑补出来的?
原帖由 @amm 于 2014-10-20 15:29 发表 我觉得有些地方的翻译,真的已经翻译的和原文相反的意思了,所以相当233
原帖由 @Totall 于 2014-10-20 14:25 发表 贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表 首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
原帖由 @amm 于 2014-10-23 07:17 发表 我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒 本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑
原帖由 @jiaju的马甲 于 2014-10-23 09:58 发表 我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
原帖由 @fkcoolman 于 2014-10-23 11:35 发表 狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧
原帖由 amm 于 2014-10-23 17:05 发表 posted by wap, platform: iPhone 随手举几个好了 “Don't speak for me! go to town rodent 还有这句Because I am one of the idiots who live in it. 翻译的也是够了 我替你 ...
原帖由 @amm 于 2014-10-23 20:04 发表 “比较隐晦比较到位”讲真就贾翻译这水平你这么洗地,不是和五毛小将惯用“这是一盘大棋,看不懂别逼逼”一个路子么! 我们这一帖的人英文都很差,看下来就你最好,你就把谷大白话的逐条批驳下来呗,嫌累你就复制黏贴“翻译隐晦到位”