» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 47 1234
发新话题
打印

#英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来

有人建议搞个鸟语学习贴,大家一齐积累一下收集到的短语词组俚语用法等等,我觉得很有道理。就以这个贴为基础,先把基调定下来,时机成熟再另开贴。


知识汇集内容不限,想到就可以说。暂时先分五个类别 【俚语】【短语】【词组】【口头语】【生僻字】(大家也可以补充),我们看看这个贴能不能码起来




举例:

【词组】 knock up:
    美语里knock up的意思可以大致解释为“使怀孕”,knock sb. up就是“把某人肚子搞大的意思”, 07年有部不错的同名影片,我认为可以翻译成《一炮当爹》。

    例句: He f-u-c-ked me thrice last night , i am so gonna knocked up.


----------------------------------------------------------分割线------------------------------------------------------------------------------

我是尽量下没字幕的片源,原因如下:

1:字幕最大的问题是: 提前泄露剧情。  情节发展中一个人的话还没说完,或者包袱抖到一半,下面翻译已经出来了,片子想达到的效果就打折扣了。尤其是一些定语后置的情况,中文没有对应的语法,往往把核心的东西放到前面,意境就失去了。

2:好的片子是看表演,你眼睛扫字幕的0.5秒钟里,演员的一个眼神,一个动作可能就错过了,看动作大片还无所谓,看牛逼片就有点捉襟见肘了。

3:英语有太多的东西无法用中文传达,双关,谐音,合成词…………这些都是没法翻译的,强行硬翻,有时候达不到效果适得其反。尤其现在字幕社素质良莠不齐,很多俚语,名句都在瞎翻;有的译者还自我感觉良好,喜欢自己发挥,很容易让人误解剧情,看片味同嚼蜡。(这点其实可以单独讨论的:所谓信达雅究竟哪个最重要,现在还没有定论呢。 不过我认为“信”是第一要务,因为雅这个东西是没有标准和界定的,你不能把自己的主观色彩强加给观众)

4:对于想通过看片提高英语听力的人来说,字幕就像是游泳时的救生圈,只有抛开它,你才能真的有所思考有所收获。  最近一些字幕社开始搞双字幕,根本就是自欺欺人,一条中文都来不及看,还有时间看两条? 影片本身不用看了?

我发这个贴是很严肃的,没有任何想炫耀自己英语水平的意思,比起斯波,卷毛等牛人,我的英文水平还未够班。但我觉得,与其一辈子依赖字幕,还不如自力更生,早点适应美语环境。当然这个不是一朝一夕的,但必须有这个意识迈出第一步!

但凡有基本英文基础的,这个过程都不难。 我刚进大学的时候也就6级水平,第一次看friends一遍看完屁也没看懂,但是我不服气,硬是把同一集来来回回看了6,7遍,直到连蒙带猜把意思搞清楚;1个月后进入了第二阶段,每集新出的friends基本在第一遍就能看懂个大意,但换个剧集,听不到熟悉的6个人的声音,又啥也听不懂了;第三阶段是sitcom很轻松的看,不需要像原来那样聚精会神了,但一换drama,又完了。印象最深的就是看<24>S1,听到“包杰克”说话就火,急得想砸电视,但这只不过是个必经的phase,一个月不到就过了;第四阶段自然就是方言,黑人英语,德州腔,威尔士腔都要慢慢适应,不过有了前面的积累,这个过程可以说非常短。 至于那些五花八门的俚语,还有华丽的短语,修饰,都是这整个过程中慢慢积累的,没有捷径,只能慢慢来。我本来想整理个电视电影俚语大全,后来发现工作量实在太恐怖,于是放弃了。


总之我的意思是,学了10几年英语,是时候抛开字幕把所学的知识赋值实际了。 一门语言学了10来年,结果连别人说话都听不懂,是无论如何说不过去的

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-11-22 23:41 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

csi和simpsons不是一个级别吧。family guy倒是要求高些

比较郁闷的是HOUSE,术语太多了,我看了一整季,才勉强对一些常见术语有点感觉



TOP

引用:
原帖由 lawson 于 2008-9-9 14:52 发表
我觉得,关于看了字幕就不能看画面的人,纯属自己的整屏阅览能力、默读、速读能力低下……
并不是说看了字幕就不能看画面,而是会分心,而且有种“你先知道他要说什么,然后等着他说出来的感觉”,很不爽


TOP

引用:
原帖由 BIOer 于 2008-9-9 15:57 发表
我和老外沟通,人家说我是不是在国外读了几年书的,但看片还是觉得挺困难的:D

而且得看片子类型,我不信楼主能看HOUSE不带翻译的
现在基本可以不用了

TOP

引用:
原帖由 sibork 于 2008-9-9 16:33 发表
我其实很烂的,现在新闻联播也只能看重播的,因为有字幕:D
斯波人现在在哪里啊?

TOP

引用:
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 17:55 发表
电视里面放华语片有字幕也会看,像强迫症一样,情不自禁,现在屏幕下面没字就不习惯……
不过说去了字幕才能学英文我觉得不现实,听见他说了句话你不知道什么意思有什么用?片子我从小看到大,可以说学的英语60%都来 ...
日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-9 21:19 发表
House里的术语根本就不是关键的东西.
复杂的地方一半是形容词定语超多的长句. 另一半则是典故.
前者有积累也应付的来. 后者我不信LZ不用想.而且加上House的语速.而且House除了4季了,说的话引用的东西重复的有多少? ...

我的E文不强.看DH,lost不用字幕,只是这点水平.码这么多字只是觉得LZ太主观.
表达观点本来就是主观的,谁也没装客观。  发这贴的起因是一女性朋友跟我说字幕社在gossip girl里把“when words get in the way, then there's nothing left to do”自作聪明的翻译成“金枝玉露一相逢,便胜却人间无数”,然后她还觉得译得很好,我便突然不能忍了,我原本就知道国内字幕社素质一般,但没想到这样看着英文字幕英译中都能搞砸,着实把我吓了一跳。

说回HOUSE的问题,语速的问题我从不担心,你说的典故也许就是background knowledge,看firends的时候就已经存在这个问题了,突然引用的一个人名,一句歌词,一个典故确实让人迎接不暇,问题是把这个翻成中文给你,你就能明白了? 你对这首歌,这个名人仍旧不了解,仍旧不明白笑点在哪里,这是没有办法的,只要不影像理解剧情, let it go又何妨。

双字幕的问题,我不打算说服你,见仁见智,周围的很多人对这个很有兴趣,问题是我也没见他们的水平提高

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表
其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
做什么秀呢? 我想证明什么呢?


俚语的问题我一开始就说了,是慢慢积累的,绝不可能一朝一夕。 从growing pains里把 cool 翻成冷静, 到5年前各大字幕社众口一词的把“awesome”翻成可怕的, 再到时至今日仍有人不明白"off the hook"是什么意思(以上三个词表达意思基本一致),除了可以看到俚语的一路进化,还可以感觉到国内字幕社在翻译时的不动脑子。

其实类似这样的俚语,看第一遍时确实有可能不明白,只能根据上下文大意猜,但第二次遇到同样的情况就马上恍然大悟了。《24》小时里因为一句“u take ur time”究竟是“抓紧时间”还是“慢慢来”争论不休(两者意思完全相反),但后来再次遇到另一个场合另一个情形就完全明朗了,关键你要上心,如果看片的时候没心没肺,过耳即忘,那看得再多也是没有提高的。 再举个例子,玩魔兽的时候我喜欢点每个角色,听他们说什么话,精灵族小鹿(允许我这么叫吧……)有一句叫 i'm so wasted让我一直很不解(也有所谓高人将之翻成我太屈才了之类……),之后在desperate housewives里听到这句话和i am hammered形成了对仗(好像是bree酗酒的那集,andrew说的),于是立刻明白了(顺带一提,off the hook在dh里面也有明确的解释,这就是所谓积累)

再比如我第一次听到get laid这个词组是在美国派1里面,那时候只能猜到个大概,但好笑的是事隔8年的今天,我居然还能看到有字幕社把它翻译成“躺下”,像这样的水平,还值得信赖吗。 另外还有一些用了10几年的俚语也翻错,让我怀疑字幕社根本不看原片,而是完全看着英文字幕翻中文。 最傻的就是几乎所有的字幕社都把 way to go翻成“还有很长的路要走”,把 fair enough 翻成 “很公平”, 每次看到这样的翻译,心里就像吃了苍蝇一样难受。

突然觉得自己很啰嗦,再说一个例子: 看 meet the parents里德尼罗的那只猫名叫jinx,本斯蒂勒听到后非常诧异,我当时就不知道这个单词究竟什么意思,直到重温friends听到joey说了一句 i don't wanna jinx it, 立刻把两件事情串了起来,顿时有种豁然开朗的感觉。


说到这里我觉得自己的point也表达的差不多了,如果大家再要较真抬杠我就不废精力回复了,留个习题吧。  有个历史悠久、经常看到、构成简单但无数人翻错的词组:knock up, 大家想想该怎么翻吧,去年有部同名电影哦

本帖最后由 上海狗狗 于 2014-11-23 00:38 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 wouwou 于 2008-9-10 02:25 发表

我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
r u serious ?

no i'm kidding.


你是希尔瑞斯吗?

不,我是凯丁

TOP

另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:13 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:11 发表


我倒是怀疑LZ能不能理解fair enough这个词组了.
本来就是接着别人的话说下来. 有道理,说的对. 表示你理解了对方说的话.然后你会跟着一句解释的话.
好的很,那好啊,这样的翻译单独的应承下来,就不需要下文了.和后 ...
我敢说就表示我很确定,你倒是小心别抻着脑子了。 75L说的对,就是有end of discussion的意味。 你硬觉得是“很公平”,我可以找一百个反例出来,但我没这个空也没兴趣说服你。 励志贴不能是共勉贴吗?  这年头自己也不能看得起自己了?

TOP

引用:
原帖由 dragong 于 2008-9-10 13:12 发表

这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的...
"这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
pee into the wind是friends里的吧

TOP

网上找的,供参考

fair enough"什么意思?
“我知道这句话是"说得对,有道理"的意思.但是是不是只在某些语境下才用,而并不是可以替换所有"you're right/ it makes sense"的场合?我的意思是,我经常听到它在这种情况下使用,就是当一个人被另一个人反驳抢白了一番之后无可奈何得这么说.比如刚刚听到24里,JACK好心好意的问:How are you holding up?对方却没好气的回答,"如果你是指我刚刚杀了一个人感觉怎么样我还没缓过神来,但是我也没因此耽误工作."然后JACK说fair enough.这里也是"有道理"的意思么?


Your understanding is correct. This is just a suggestion for words.
In this situation, Jack\'s reply of \"fair enough\" means \"okay, I hear you\".





Fair enough 要看用在什麼情況下,

有些時候是, "那是最滿意的"
有些時候是 "沒錯就是這樣"
又有些時候是 "那是可以接受的"

要看狀況而定, 但意思大約是這樣

TOP

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表
如果硬是要说的话 那100个例子 今天之内举出来 我给你道歉.
我吃饱了撑的么? 我很在乎你的道歉么?
引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表

共勉吗 你看看回的贴.你说别人和你抬杠就不讨论下去了.别人都是抬杠吗?
从来没说别人都抬杠,下面这类应该算是
引用:
原帖由 xfiori 于 2008-9-9 21:15 发表


LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人

我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 14:03 编辑 ]

TOP

随便找了几段,firends里面的,这段是rachel想说服frank放弃一个小孩,试着把“很公平”放进去把
“Frank: Yeah, I love you. Okay, bye! (To Rachel) Hi!
Rachel: Hi!
Frank: That was Alice's mom, she said she left five hours ago. She should be here by now!
Rachel: Oh, honey, don’t worry. She's gonna make it on time.
Frank: Yeah.
Rachel: Yeah. So Frank, three babies. Whew, that just seems like a lot, huh?
Frank: (laughs) Not to me.
Rachel: Yeah, fair enough.




“Phoebe: Really?! Oh that’s so exciting! Thank you! Thanks Mon! Oh but Mon, if you touch my guitar again I’ll have to pound on you for a little bit.
Monica: Fair enough, now go get ready!”


“[Scene: Rachel’s outer office, she’s returning with two coffee cups in hand to find Tag sitting there.]
Rachel: Hi! I got you some coffee. To, uh… (She looks for a place to set it on his messy desk and he clears a spot for her to set it down.) …fair enough. So! Do you got anything for me?
Tag: Still no luck.

TOP

 47 1234
发新话题
     
官方公众号及微博