管理员
查看详细资料
TOP
原帖由 lawson 于 2008-9-9 14:52 发表 我觉得,关于看了字幕就不能看画面的人,纯属自己的整屏阅览能力、默读、速读能力低下……
原帖由 BIOer 于 2008-9-9 15:57 发表 我和老外沟通,人家说我是不是在国外读了几年书的,但看片还是觉得挺困难的:D 而且得看片子类型,我不信楼主能看HOUSE不带翻译的
原帖由 sibork 于 2008-9-9 16:33 发表 我其实很烂的,现在新闻联播也只能看重播的,因为有字幕:D
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 17:55 发表 电视里面放华语片有字幕也会看,像强迫症一样,情不自禁,现在屏幕下面没字就不习惯…… 不过说去了字幕才能学英文我觉得不现实,听见他说了句话你不知道什么意思有什么用?片子我从小看到大,可以说学的英语60%都来 ...
原帖由 infant 于 2008-9-9 21:19 发表 House里的术语根本就不是关键的东西. 复杂的地方一半是形容词定语超多的长句. 另一半则是典故. 前者有积累也应付的来. 后者我不信LZ不用想.而且加上House的语速.而且House除了4季了,说的话引用的东西重复的有多少? ... 我的E文不强.看DH,lost不用字幕,只是这点水平.码这么多字只是觉得LZ太主观.
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表 其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
原帖由 wouwou 于 2008-9-10 02:25 发表 我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:11 发表 我倒是怀疑LZ能不能理解fair enough这个词组了. 本来就是接着别人的话说下来. 有道理,说的对. 表示你理解了对方说的话.然后你会跟着一句解释的话. 好的很,那好啊,这样的翻译单独的应承下来,就不需要下文了.和后 ...
原帖由 dragong 于 2008-9-10 13:12 发表 这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的... "这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表 如果硬是要说的话 那100个例子 今天之内举出来 我给你道歉.
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:46 发表 共勉吗 你看看回的贴.你说别人和你抬杠就不讨论下去了.别人都是抬杠吗?
原帖由 xfiori 于 2008-9-9 21:15 发表 LZ看片从头到尾不带眨眼的,真乃超人 我们普通人,假设5秒钟眨眼一次,一分钟12次,一小时720次,一部电影2小时共1440次,不知道我们大多数人漏掉了多少情节。