» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

口袋日月的翻译喷了,好评!

引用:
原帖由 linkyw 于 2016-11-23 14:25 发表

网络流行语有个问题就是各种匪夷所思,不解释根本不知道说的什么

但一看到起源于网络的词语,就好像洪水猛兽一样。是不是太玻璃心了。

游戏翻译我觉得除了语句通顺的问题,还有个和整体游戏氛围搭不搭调的问题

神海,使命召唤,古墓整体游戏氛围并不适合调侃搞笑性质的网络词语

口袋游戏氛围本身就是很轻松的,在一些枝节的地方适当添加一些不妨碍阅读的梗。没什么不好。

说到底未来游戏市场还是要靠聊天3句离不开梗的年轻人的。

像某些翻译搞的全篇都是梗就有点硬挠胳肢窝了
适度接地气没问题,但口袋妖怪的风格标签是全年龄、可爱、单纯、低幼,玩这种“老司机”、“快上车”之类的贴吧风格网络用语,我觉得挺低俗恶心的。再怎么说,这也是联系到黄图A片的黑话,用在口袋里不太好。
如果来点喜羊羊、熊出没的搞笑词语,倒是没什么问题。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博