» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 林克外遇记的简体翻译果然很有问题

引用:
原帖由 藕是张力 于 2019-9-24 12:16 发表
posted by wap, platform: iPhone
顺便查了一下英文,first last很清楚,pols voice和stalfos都是塞尔达专用怪物名称。这两个怪物名怕大家不认识,加了修饰,关起来的pols voice,骨瘦如柴的stalfos,很用心。

日 ...
日文“最先 大耳朵的怪物;最后 骷髅骑士”,没有杂七杂八的东西,连消灭、杀死这些也没说


TOP

简体的翻译基本上没有问题,不自然的地方大体上是模仿古文腔调的。
特别的地方采用古文语气我并不反对,相反翻译时有创意是该支持的。但是织梦岛的古文语句不太自然,并不是说用词晦涩,而是不顺畅,有些地方比如石碑里那段话读起来别扭生硬。模仿古文稍微有些语气就行了,如果加的不自然还是不要硬来,反而增加了阅读的障碍。游戏文本是以易于理解优先,塞尔达是要解密游戏,玩家默认是应该无障碍地阅读文字,在这个基础上才能愉快地解答谜题。如果在谜题之上又增加了一重语言的负担,导致玩家被语言绊倒就不能说是有益的翻译了



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博