» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

“硬件”就是“性能”

说“硬件符合我们目前制作的世代”等于“性能等同于PS360”

唉——


TOP

引用:
原帖由 古兰真经 于 2012-3-26 11:36 PM 发表

so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s

求翻译
前面不是说了么?

是“到目前为止,根据我的了解,硬件是符合我们目前制作的这一世代(游戏的需要)的。”

这个可以理解为“硬件的规格已经足够让他开发出和PS360差不多的游戏”吗?

能吧?

请问在什么地方说“它的硬件机能仅限于此”?

我个人觉得人家说的很得体,大致意思就是说据他了解,WIIU的机能已经能满足他们制作出PS360那样的游戏,他们不打算在外观表现上体现不同,而会去考虑利用该主机的新功能。其中可能也包含着他们认为目前单纯提高画质表现意义不大,会更多考虑其他的游戏方式。

这样的解释可以吗?或者您觉得哪些地方解读的不太妥当的,您给指出来好么?



TOP

所谓BUT前后的意思看起来不过是“我们不打算在分辨率、纹理(特效),多边形等方面进行任何提高,但我们肯定会利用(那个)控制器(拓展出新的玩法)。”

似乎没什么特别残忍不妥的地方。由此到可以看出人家其实不大热衷于进行表面功夫,而在钻研一些新的玩法。很值得钦佩啊。


TOP

连原文都说是“好像”“看来像”,也就是说连写下这些话的人也不能完全肯定这位受访者到底是不是说那个意思。

却被一些人着实地肯定了。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-26 23:54 编辑 ]

TOP

解读为“但看起来好像XXXXX”。

于是就变成“绝对100%如此”了。

seems 是“似乎”的意思

seems as是“看起来像”的意思

“看起来”的英文单词是什么?

TOP

引用:
原帖由 步六狐飞 于 2012-3-26 11:55 PM 发表
马甲雷的英文真是……不用那么顽强的
不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近

剪掉前面的半句

wiiu性能和ps360相近

“就是这个意思!”

于是“wiiu性能和ps360相近”=“不过看起来似乎wiiu性能和ps360相近”

我英文的确不怎么好,不过我觉得一个句子要减掉一段后还要阐述和之前的意思一样,没有别的解释。我的确无法理解。

就算我真的英文太差了吧。也许英文中“好像”就代表了肯定,那我无话可说了。

TOP

我记得这段原话应该是说“谁谁(这个总监)告诉你(的说法),wiiu和PS360的硬件性能相差无几”

Vigil games, the development studio behind the Darksiders franchise has told Game Reactor that the Wii U hardware is on par with the Xbox 360 and PlayStation 3. Many of us were hoping that the Wii U would be slightly more powerful than either of these consoles, but it seems as though the graphical prowess behind the machine is similar to current generation consoles.

这实际上充其量是媒体按照它自己对这位总监原话的理解说的一句话。但第一,这句话后面紧跟着一个“好像是类似”的说辞,第二,这位游戏总监原话的真正意思是什么,恐怕还有争议吧。

也就是说,连这段新闻的始作俑者都不能完全肯定这位游戏总监说的就是他理解的那个意思,所以他一方面说是根据谁谁的说法怎样怎样,而后又加上不太肯定的描述。应该是不具备完全肯定意义的表态,我不知道这么理解有没有错误啊。

至于说其中某一句话到底是什么意思,我似乎从来没打算跟任何人争辩,我只想说,这前面“谁谁告诉你”。后面“好像怎样怎样”,是哪家表达完全肯定态度的方式?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 00:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 步六狐飞 于 2012-3-27 12:20 AM 发表

seems是it appear to be, feel的意思,我理解为“观察所得”,“情况显示”,也就是,制作人了解了wiiu的硬件后观察得出的结论,跟probably这种似乎可能完全不是一个意思
制作人不是自己制作,亲身接触,怎么还会使“观察所得”呢?

就算是“情况显示”的意思,显然也是指对之前“我们许多人都希望怎样怎样”这句话来说吧?

也就是说这句话应该是“我们许多人都希望看到比这些游戏机更强大的游戏机(登场),但根据情况显示它(WIIU)的图形处理能力似乎接近于目前的游戏机(PS360)”。

是这个意思吗?

这个情况显示是来源于什么,是来源于写这段话的人对这个受访者原话的理解对不对?那么他是持有一种完全肯定的态度吗?

而他所唯一根据的这个原话所说者,其原话却是表达“这个硬件根据我的了解(或观察)是与我们目前开发的这世代的不分上下。”这里面可能是说硬件机能仅限于此,也可能是说这个硬件能够开发出和这世代(PS360)不分上下的游戏。某某硬件能够开发出和谁谁不分上下的游戏,是否就代表这个硬件的机能和谁谁完全一样呢?而且他也只是说到目前为止以他的观察而言是怎样的,并不是肯定一定怎样。(人家说的实际上是一句很活的话,是以到目前为止以他的观察而言,是相当的)由此可以看出这个人似乎没有亲身加入开发此游戏的项目,只是从他表面的观察而言(你自己也说他是观察所得,也就是观察几个版本的表现),而他也表示他们不会将经历太多放在分辨率,纹理之上,而会更多考虑发挥控制器的效用。这一点你觉得我理解的还算准确吗?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 00:43 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 12:25 AM 发表


You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that st ...
他这句话可以看出他是经过观察(或了解)所认为的情况。

翻译是不是有问题,我之前并没有指向你。现在就在于理解。

也就是说原话的说者,到底是指根据这个游戏的几个版本的画面表现而得出的结论,还是他自己亲身去体验过这个主机的开发。他说的到底是不是针对WIIU这个硬件,还是说仅仅表达和之前差不多的意思——WIIU的硬件能他开发出与PS360那种级别相差无多的游戏。

这个我英文很差,所以我解答不了,我只能聆听意思,然后进行讨论。好吧?

TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 12:47 AM 发表
"You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s"

par  (pär)
2. An equality of status, level, or value; equal footing: a local product on a par w ...
那他说“到目前为止”(so far the )是何意?

如果他指得是硬件的机能已经绝对相等,还需要加上“到目前为止”干什么?

他喜欢说废话么?

TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 12:57 AM 发表

这里有两句话,“据他所了解 (based on what i understand)" 指的是第二句的分辨率不变而不是第一句的硬件水平同等。
两句之间有个句号分开。
那请问“到目前为止”又该怎么解释?什么东西是“到目前为止”的?如果说他认定硬件就是这样了,他还用得着说“到目前为止”?

就算是针对下面的,也不过是表明“根据他的了解”,开发者们不会在画面上下太多功夫,而会集中在控制器的使用上,对不对?

这个不能说明到底是他们认为没有必要去提高,还是说不能去提高,对吗?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 01:06 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 01:15 AM 发表

没错,他指的就是到目前为止的硬件水平。他这么说有错吗? WIIU 还未上市,硬件规格的变动自然是有可能的。
至于变动的方向你我都不能确定,就算上市了还不是照样有可能会改变?但目前的硬件水平他已经用肯定的口 ...
“到目前为止”的硬件水平?那么你的意思是硬件规格的变动是“有可能”的了?

那就和某人一直死乞白赖要说明的结论背道而驰了,他们可是竭力要从这一点说明硬件规格已经不可能有调整,就是这样了。

而且如果原文的意思指代的是硬件的水平,那么用“到目前为止”来做前缀显然不合常理,如果说这个人真的接触过WIIU的开发机,了解其性能的真正标准。他就应该确定这个硬件的规格,而不是“到目前为止”。因为他在之后还说了不再考虑加强分辨率啦,纹理特效啦之类的东西,而会将目光集中在怎么样去利用控制器的问题,如果说硬件的规格还有可能变动,无论是向好的方向变,还是向坏的方向变,他都不可能不对后面的分辨率和纹理特效做进一步的考虑(好的话他要考虑加强,坏的话他要考虑简化)。对么?而这个人的说辞却是不在这些画面素质方面的林林总总多做考虑了。如果他说的是硬件的水平,这个表态显然和之前的“到目前为止”相矛盾。你觉得呢?

所以我认为这个人说的“到目前为止”指代的,不太可能是“硬件的水平”,而是“此游戏版本在这个硬件上的表现”,换句话说,这个人是根据他对这几个版本的观察,得出了“到目前为止,WIIU版本所展现出的硬件表现和其他两个机种差不多”的结论,是在说在WIIU上运行的这个作品的版本所体现出来的硬件水平而已。他的意思可以理解为:到目前为止,他根据几个版本对比所观察到的wiiu的硬件表现和PS360是平分秋色,差不多的;由此后面的话也就顺理成章了——在他个人看来,(无论日后WIIU的这个硬件规格是否再有调整,但就目前他们所开发版本的水平而言)再强化分辨率啦,纹理特效了也没有什么太大的必要,他们会更倾向于围绕那个手柄来寻找新的玩法。

这不是其实就是和以前许多厂商的“WIIU能做出不次于PS360游戏的表现”的表态是一个意思么(具体导致这个结果,是因为硬件本身的规格问题还是他们开发人员的能力问题都不知道啊)?而且就算是退一步,他指得是硬件的水平,那他也没有把话说死,仅仅只是“到目前为止”,没有去否定事后会不会有调整,会不会有大的调整这些内容,那么某些人(如顶楼内容中)的所谓任天堂大幅度向下修正机能、WIIU的机能仅此而已不可能改变之类的表态又该是从什么地方跑出来的呢?

顺便说一下,如果君台也认为原话者所说的“到目前为止”指得是硬件水平(是你说的吧?——“没错,他指的就是到目前为止的硬件水平。”),那么还能说顶楼的翻译“没问题”么?你再去看看顶楼的翻译(最下段),他指的“目前”指的是什么?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 07:43 编辑 ]

TOP

现在话题应该是“顶楼的翻译有无问题”,“发言者的原话真意如何”。

目前已经至少有一个人(709zzy)做出了与顶楼翻译内容完全不同的解释。而且这个解释狠狠抽了这里面鼓吹“硬件规格不会调整”的某些人的耳光。(因为如果不会调整或只是微调,那么原话者说“到目前为止”完全是一句废话。)

发言者的原话真意如何,这个参照前面。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 08:03 编辑 ]

TOP

“到目前为止的硬件水平”

“目前我们在Wii U版上的开发工作很顺利”
————————————————
“这样的翻译没问题,翻译版本不同很正常”

……

谁能给我那个滚来滚去的锤地笑图标?不用那个我不能体现此刻的心情。

TOP

这算是承认某些人篡改原文?

不行了,一定要滚来滚去的锤地笑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博