» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

没有必要,所谓机能不会倍增所以人家不提升画面,也是某人的脑补,这个到倍增水平才会提升的本身就是YY。

别人用得着以某人的YY标准为前提么?扯淡也别扯这么低下的


TOP

那不就对了么?

“但是可以说Wii U和现在服役中的主机(PS3、Xbox 360)性能是等同的,基于我们的开发经验,它的分辨率、贴图质才、多边形数量等所有的机能都是等级的,既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了。”

顶楼翻译存在逻辑问题还有什么疑问么?这可说的是“不能”、“只能”,

不是说“可以”、“没必要”

要么是顶楼的翻译有问题,要么是某些人的补完有问题。我觉得没有第三种解释



TOP

人家没写“现在不能”啊。这就是我提出的关键逻辑问题啊。

顶楼翻译中就算被某人千挑万选出来的“基于我现在的认识”,也是指“它的分辨率、贴图质才、多边形数量等所有的机能都是等级的”这句话,而不是“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”,对不对啊?(否则某人还用得着苦心积虑地硬把这两句话往一起凑么?)

某人自己不是还说已经到开发尾期,不用再提升画面了么?恩?怎么又变了?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 09:56 编辑 ]


TOP

顶楼翻译中就算被某人千挑万选出来的“基于我现在的认识”,也是指“它的分辨率、贴图质才、多边形数量等所有的机能都是等级的”这句话,而不是“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”,对不对啊?(否则某人还用得着苦心积虑地硬把这两句话往一起凑么?)

——————————————————————————————
再写一遍,某人再看不懂,就没辙了。

TOP

别其实是一句话,顶楼的翻译可是明确的两句话,要不然某人会这么拼死了也要把这两句话合二为一么?

现在的问题很清楚,顶楼的翻译原话和某人的补完原话不同,“基于XX认识”完全不是指代一个东西。到底谁有错,顶楼,还是某人。回答这个就可以,其他的废话少说。

TOP

别说废话,快点回答吧

TOP

别说废话,现在不管是不是传闻,顶楼的翻译和某人的脑补原话不一样,到底谁错?

顶楼错,某人自抽。

某人错,某人自抽。

就这么简单。

这是一个双向选择题。

TOP

当然不一样啊,顶楼的翻译“基于XX认识”是指向“它的分辨率、贴图质才、多边形数量等所有的机能都是等级的”。而某人的补完是指向“不能提升”的。

快点说,到底谁错了?

TOP

不用东拉西扯,我说的是我个人意见,但我没有否定其他人的不同看法。

这跟自抽没什么关系。我可没说我认同对方的说法,只是说我不否定对方和我有的不同看法。

这和某人大叫顶楼的翻译没问题却自己抽自己嘴巴搞出一个意义完全不同的句子根本不是一码事。

TOP

你看,果然就变成指向两者了。我在前面预测的多准啊?

可惜啊。顶楼的翻译可没指向两者,人家的翻译“不能”前面加的是“既然”。也就是它和后面那句话才是一个小句。

你自己当然希望它指向两者,不过既然如此为什么你还煞费苦心地要把它们变成一句呢?可见连你自己也很清楚如果不把它变成一句,大多数人就不会认为那前面的“基于XX而言”是指向两者的,否则你这么拼命要把它变成一句不是画蛇添足么?恩,它本来就指向两句你为什么要变成一句?

TOP

哦,那么某人也不排除翻译可能有问题喽?那么我说他的翻译可能有问题,这个表态有问题么?

看来某人现在也吃不准顶楼的翻译到底有没有问题了,那就没问题了。我可不是会穷追猛打的那类人。承认就行了。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 10:21 编辑 ]

TOP

现在不是说原文的语法混乱不混乱,而是说“既然”后面加“不能”,前面还能不能被“基于XX而言”所覆盖的问题。

这是翻译的问题,不是原文语法混乱不混乱的问题。即便原文混乱。你翻译成“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”也不可能让“基于我现在的经验”对它进行修饰。对不对?

翻译的问题我可没有抱怨到原话者身上,现在也只需要你说清楚翻译有无问题的问题。反正这是你个人意见。你不是不认为这是自抽么,那你还有什么心理负担呢?承认一句顶楼翻译有问题这么难么?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 10:33 编辑 ]

TOP

原文是什么意义现在暂时不管,先说顶楼的翻译有无问题就行。其他的说了我也不搭理,我现在关心的就是这个

TOP

哦,某人终于承认顶楼翻译是有问题的。那就没问题了。

问题可不一定代表错误。问题可能是很多方面的,譬如擅自删减人家的原话,从GK的角度去理解得出一个不利于某个厂商的结果,也许翻译的所有句子都是对的。但意思却给人以甚大误导。这不也是我当初说过的么?

我可不是把问题仅限于“翻译错误”,错误只是一个方面,有没有可以另论,但翻译有问题是无疑的。这一点算共识吧,好不好?

那么以后谁再说顶楼的翻译没问题,大家一起抽他,都没意见吧?

TOP

那我不管,某人推卸责任给谁我不过问。

现在就是顶楼的翻译“既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了”这两句话被分为一个小句,而不是和前面的句子分为一组。那就是有问题的,无论这个问题出现在何处,何人身上,但事实造成了意义偏差。那就对不起了。有问题就是有问题,不会说因为问题出在哪儿就不存在了。对么?

其他的死撑我也不会再看,总之,之后谁再说顶楼翻译没问题,有共识的大家一起抽他,都没意见吧。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博