» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

溏心风暴这名字真内涵啊

无意中看到溏心风暴的英文译名“heart of greedy”才发现这个“溏心”谐音“贪心”,因此才明白第二部家好月圆虽然故事不同但主标题仍是溏心风暴,不仅仅是因为原班人马,更主要的是主题不变,依然讲述贪婪的故事
目前溏心风暴1已看完,话说这香港人的演技真不错啊,角色性格鲜明,小契和波舅舅让人恨的牙咬咬的。整体剧情也很不错,虽然是港剧典型的勾心斗角风格,几乎一直环环相扣没有冷场,就是结局有些粗糙,那帮人横行了那么久,我还期待好好描绘下他们的落魄呢,那么轻描淡写的结束不够解气啊


TOP

引用:
原帖由 意大利人在俄罗斯的奇遇 于 2008-9-28 11:35 发表
有国语版么?给老妈看。
个人觉得粤语版比较有味道,有次在电视上看到他们把“得得地”叫成“还可以”,真不习惯



TOP

引用:
原帖由 leyoung 于 2008-9-28 11:38 发表
粤语里溏心”和“贪心一点也不谐音
溏心是指鲍鱼经干制涨发做成菜,咬上去鲍鱼有软糖心般的口感,甚至还略有粘牙般的感觉
一开始觉得是指他们家的鲍鱼,如果你联系到greedy的话自然会觉得有暗指,LP也说在广东话里发音是稍微有点相似的


TOP

引用:
原帖由 dirlee 于 2008-9-28 12:22 发表

发音差几条街远
贪:tam
溏:tong
心都是发seng的音
你说差了几条街?

TOP

[posted by wap, platform: Ucweb]


发音差很多么?算了,见仁见智的东西就不争了…至少英文翻译就是贪婪之心!

TOP

艹!说差十万八千里的倒是说说看哪里差了那么远?麻痹烦死了,不都是类似“汤”的音么

TOP

不好意思我是不懂,不过LP十一假期正好过来南京了,她土生土长的广州人
不是跟她求证过的话也不会来发这个无聊帖子
我从没说过发音完全一致,不过这都不算相似的话,只能233了

[ 本帖最后由 crazyundead 于 2008-9-28 23:01 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博