» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死斗的镇魂歌”


TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2011-6-30 13:15 发表
posted by wap, platform: UC

明显不是双胞胎。。。。。
明显是情敌
1代里为了抢女人还干一架



TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:21 发表


嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~
都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~


TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 13:43 发表


我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字
不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候又叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电软流传开来
因为我觉得不用“怒之铁拳”的话就只能叫“赤手空拳”,感觉比较怪
而用当时市面上比较流行的“X人组”的叫法,无法作为系列三作的统一命名

TOP

赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧

TOP

BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申而来,叫做“赤手神拳”,我觉得还不错,但可惜没有流行开来;另一种就是我提倡的借用副标题的“怒之铁拳”,后来渐变为主流叫法了
其实按照美版标题STREETS OF RAGE翻译为“怒火街头”也不错的

TOP

引用:
原帖由 karlmao 于 2011-6-30 17:30 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

赤色要塞和绿色兵团就是日版的官方译名吧。
倒是natsume的那些个魂斗罗非常不靠谱
赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号
绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来翻译的话,有点难,本意是指快速冲锋的攻击,但翻译成“冲锋陷阵”的话又跟以小刀攻击为主的游击战不太符合
NATSUME的那个游戏名叫KAGE,“赤影”应该是出现在包装盒上的字样

TOP

引用:
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-30 17:46 发表
Soul Calibur  
灵魂能力 。。。。。。。
嗯,这也是电软的望文生义的翻译法
CALIBUR明明是“剑”的意思,对欧洲古代文化有点了解的都知道
SOUL CALIBUR指的就是传说中的那把圣剑
而之前的SOUL EDGE,指的是传说中的邪剑
EDGE在这里有“锋刃”的意思
电软也是望文生义地把它译作“灵魂边缘”
相比之下,我宁可接受“魂之利刃”、“刀魂”、“剑魂”这种译名
本帖最近评分记录
  • HAIZEIDAREN 激骚 +1 原创内容 2011-6-30 17:58
  • KAGE 激骚 +1 精品文章 2011-6-30 17:57

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博