» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

其实,就算是电视版本播放的年代,“汽车人”、“霸天虎”和“博派”、“狂派”两种翻法也是并存的
大家应该还记得正片开始前经常会有广告,有个大力神的广告,里面就是称“博派”、“狂派”的
同时代卖的玩具,上面的包装也是写“博派”、“狂派”,角色的译法也是港式的,我记得很清楚,擎天柱就叫“柯伯文”
那几只工程虎也是叫“刮刀”什么,而不是“搅拌机”之类


TOP

不过第一集的时候明显两种翻法都是混用的,第二集我只看了字幕版,难道配音版也是完全没有“博派”、“狂派”的翻法了?



TOP

当年电视版翻译成“汽车人”、“霸天虎”
让我以为正派全是车类,反派全是飞机类
后来市场上出现了挖地虎大力神玩具,我还很纳闷怎么“霸天虎”也有汽车人了
再后来看见了天火等一群飞机组成的大无畏,更惊讶原来“汽车人”里也是可以有飞机的
那时候就觉得“汽车人”、“霸天虎”这个译法有点不妥了
不过约定俗成,先入为主,也就由他去了


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博