» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾的霸气 Title翻译

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Alloyo  于 2014-2-18 12:01 发表
posted by wap, platform: Safari

Matrix 这的确很不好翻译

见过 矩阵,母体,黑客帝国,22世纪杀人网络

扭曲来扭曲去,貌似也只有黑客帝国符合大陆市场.....那几年正是蓝翔技校腾飞的年代啊,

就像很久以前的MetalGearSolid,港台译 燃烧战车,作为一个游戏名,已经很华丽了吧,看到都有想先看看的冲动;合金装备,第一眼还以为是个什么小格局的小游戏....
不过叫开了,也就那样了...;官译潜龙谍影,......跟龙有个毛关系了,走的完全是港版龙虎豹路线~~不过倒是比燃烧战车贴合游戏类型,燃一看还以为是个坦克或机甲大战什么的...
潜龙谍影里面的龙是代指的啊.
用龙形容snake的强大.
同时snake本身是蛇的意思.
古代中国蛇通过修炼可以化做蛟,蛟再修炼可以化为龙.
所以这个名字真是又说明了游戏又霸气又贴地气.


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博