» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 《八方旅人》官方汉化vs民间汉化(更新汉化补丁)

英文作品,里面英文专用词汇还要考虑意译还是音译。
但一个日文作品里面的音译词汇你要折腾它原意么?折腾了那反而是破坏了作者的表达意图了。


TOP

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:17 发表
我还是支持意译

就好比冰与火里面把君临成翻译成金丝蓝町,临冬城翻译成温特佛,高下立判。 奇幻作品里的地名本来就多是简单的组合,你音译了之后没外文基础的人就看不出原意,差点意思。
八方也是一样,黄金海岸 ...
故事是日语写的,里面的日音译英词汇继续音译才是对的。



TOP

引用:
原帖由 摩根 于 2022-11-6 13:24 发表

日语写的西方奇幻背景
日本人看到的是不是音译名词?原作者计划创作的世界氛围的是不是带着不熟悉音译词的情调?


TOP

八方意译的词也不是没有,比如
鹅卵石村、幻影之森、龙咏神殿。

我大胆猜测一下,这些词在日文版里已经是日语含义的名词,不是音译词。
如果我猜测的没错,八方就是一个非常标准非常有原则的翻译,日译中,原文日语的意译,原文里是片假名的音译词那就保持音译。

TOP

引用:
原帖由 weileziyuan 于 2022-11-6 23:28 发表
喜欢音译的,以后别叫宫本茂,叫史哥乳 米亚摩托
你这例子剧的很不合适
这里既不是音译也不是意译,是直接用中日都有的汉字系统。

如果是意译,宫本茂大概是神户町下城区的植物在生长。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博