魔王撒旦
查看详细资料
TOP
原帖由 cloud_198 于 2017-9-25 16:50 发表 末日余生好一些
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表 我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。 ...
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 00:02 发表 Us: 从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth…… 现在:Joel, Ellie. We are the LAST of Us. Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一 ...
原帖由 hatesisu 于 2017-9-26 04:09 发表 这个才是不懂装懂的典型。 首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。 而你口口声声说的LAST作形 ...
原帖由 骨软症 于 2017-9-26 06:10 发表 posted by wap, platform: Android 我们的最期?从英文翻译成了日文,对于中文玩家来说,等于没翻译。
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 08:32 发表 我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。 更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一 ...