» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

对于HALO的翻译!更喜欢电玩杂志的or电脑杂志的?

我记着DR UCG都将HALO翻译成<光环>,
电脑游戏杂志翻译成<光晕>
你认为哪个翻译更贴切
更有意境
并且念起来比较上口!
说出你的意见!

我比较认可光环的翻译当时TVGAME饭老嘲笑我没文化

首先光环是一个实体更符合游戏世界观对他的定位
光晕则不能象乳晕一样看的见摸的到!这个翻译无法反映事物的本质

[ 本帖最后由 锅炉房开水王 于 2007-7-20 05:29 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 PXZX 于 2007-7-21 00:04 发表
HALO指的是天使头上的那玩竟儿啊~~~~~~当然是光环啦~~
光晕还算不错 台译最有创意"最后一战"........现在出到3了.....都傻眼了吧............二代干脆叫"再来一战"算了...三代叫"还差一战"
还有就是只有一代有 ...
战完再战



演员甲:开枪射击...piu....piu
演员乙:啊.啊.饿...倒了下去
5分钟过去
演员乙:等等我再说两句....为了新中国,战士们跨过我的身体前进.倒了下去
5分钟过去
演员乙:我再说两句....



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博