» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:54 发表
posted by wap, platform: iPhone
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影,当然有权力也有理由抱怨错漏。

其次,这个片子,喜剧作为重要元素,笑点很多被翻译翻没了,尤其是Drax这个角色笑点几乎全毁,这个就得怪翻译。

Terra的问题,你真的看了谷大的帖子吗?terra这个词缀本身就是土地的含义,很多词里都有,英语观众一听就知道是什么,不会像中国一样“特蓝是啥?说笑话吗?”当然,地名实际上音译和意译都行,但如此翻译让人觉得翻译者不懂terra的意思也完全可以理解,因为这样造成了不相干的笑点。什么特蓝?蓝字不是英语译名常用字啊。

让一部片子体现的文化通过翻译传达出来也是翻译的责任。这一点贾翻译没水平也就罢了,为她说情就没有意义了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-20 20:45 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表



那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没 ...
就事论事的话,地名不算什么大问题,如我所说,地名音译意译都可以接受。knowhere双关翻不出来很正常没关系。可是,错译就是错译,漏译就是漏译。几十处错漏我都替翻译害臊。

从来没有完美的翻译,但不等于错误的翻译就可以容忍。地名翻译是细枝末节的小问题,排山倒海的错漏才是大问题。

你真要就事论事的话,就不要追究指责翻译的人是什么动机,而是看翻译的质量。追究动机不叫就事论事。

而且,真要说的话,为啥这次骂得这么惨?你看看她的作品,她已经多次作案了,观众怨气自然越来越高。黑衣人3就被骂了,环太平洋也被骂了,饥饿游戏相对还不严重,但银河护卫队这么个以搞笑为卖点的,延期多时的,广受期待的大片,还早早就知道了是充满前科的她翻译,结果把绝大多数的笑点都翻没了,观众掏了钱,爱怎么骂都可以。

只有这部才被骂?你自己不了解罢了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-21 15:37 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博