» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。

谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。

错译 40处

1.【Peter】宝强在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。宝强说:"It’s just an outfit, man. "
字幕翻译:这是捡来的
实际意思:这只是件外套而已啊~老兄




2.【Peter】宝强跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."
字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...
实际意思: 某个机械脑壳的家伙...

machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。

3.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “
字幕翻译: 这个委托人  
实际意思: 高端客户群

这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。

4.【Peter】He’s vulnerable
字幕翻译: 他的弱点
实际意思: 他是有弱点的

5.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”

字幕翻译: 不是堕落就是残暴
实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。



6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”
字幕翻译: 都给我闭嘴
实际意思: 不要替我说话。

意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。

7. 【Dey】lower life form
字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。

8.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon. “
字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。
实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。

9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  

12.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "
字幕翻译:超级小怪物
实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”

13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子

14.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”
字幕翻译: 没有我们 只有你会死
实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。

15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流

16.【Rocket】not batshit crazy
字幕翻译: 我也觉得很爽
实际意思: 没那么疯狂



17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!

20.【Carina】relics  
字幕翻译: 化石
实际意思: 古董/遗迹

21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.
字幕翻译: 因为我是其中的居民之一
实际意思: 呃...idiot是白痴的意思

22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地

24.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there

字幕翻译:战争打到那里
实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。




25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。

虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......

26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。

27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.
字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊
实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!

28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花

30.【Peter】Senseless
字幕翻译: 蠢货
实际意思: 无目的的/无意义的




31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.
字幕翻译: 幸亏我寿命不长。
实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长

32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子

34.【Korath】you'll never make it to Ronan
字幕翻译: 你们永远别想找到罗南
实际意思:你们永远到不了罗南面前

35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开

36.【Peter】subtle
字幕翻译: 好了
字幕意思: 很隐蔽/够委婉



37.【Yondu】I may be as pretty as an angel
字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良
实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽  

38.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”
字幕翻译: 他有远古的基因
实际意思: 他是远古的生灵

39.【Drax】irks me
字幕翻译: 为非作歹
实际意思: 让我讨厌/惹毛我

40.【Ronan】denounce your paltry gods
字幕翻译: 你们的神
实际意思: 你们卑微的诸神/众神

41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged
字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇
实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了

漏译 11处



1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)

2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you
at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)

3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut  字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)

4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)

5.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)

6.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻  

7.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻




8.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)

9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的,见第六部分彩蛋篇)

10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)




11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants,  animals… 这句的zap没翻


不准确 25处



1. 【Peter】宝强发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃 呃/我说...那个谁啊...)

2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)

3.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸  It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)

4.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过  
(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)

5.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)

6.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)

7.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)

8. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)

9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了 (她一直打算要背叛我们)

10.【Nova Prime】half Terran 有特蓝血统 (有一半地星血统)

11.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话)  

12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)

13.【Rocket】they folded yours   你们的没事 (你们的叠起来了)

14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)

15.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家 (专业点好不)

16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)

17. 【Saal】prove me wrong  但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)

18【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)

19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)

20.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了 (脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)

21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鸟人)

22. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)

23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)

24.【Peter】You said it yourself, bitch! We’re the Guardians of the Galaxy. 混蛋 (贱人)

25.【Yondu】Terra, Terran 特蓝,特蓝星人 (地星,地星人)



脑补 10处

1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠杀儿童

2.【Rocket】don’t drink from the fountain 别喝脏水




3.【Peter】It’s not something I would say about my self 我为人低调 从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)

4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗义 (实际意思是:每次都他妈这样)

5.【Drax】He slaughtered them where they stood 丧心病狂 眼都不眨

6.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁

7.【Gamora】He declined to share that information with me 我俩还没熟到那种无话不说的程度

8.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一些)

9.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了

10.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚 (这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)


列出了八十多处错漏以及不准确。请驳斥。

同时请问:一部片子要错漏多少处才算合格?

当然,就算你继续选择性无视我也不会感到惊讶。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-25 19:38 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • doraamon 激骚 +1 恭喜发财 2014-10-28 06:19

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:05 发表



无个人观点只会复制黏贴党一律不回,更何况其中一部分在讨论中已有涉及,要讨论自己组织语言



花0.5秒在网上复制黏贴了别人几千字的观点,然后说“来,你一一驳斥一下”,这都什么毛病啊,活该看不懂电影 ...
你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了?

我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。

你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。

活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。

我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-25 21:35 编辑 ]



本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:44

TOP

顺便说一下,国内字幕组做剧集的字幕(特别是双语的),95%以上都是从http://www.addic7ed.com/ 这个网站上找的英文字幕然后翻译成中文,所以有些字幕组(特别是人人)水平参差不齐,因为很多看样子就是抱着拿英语句子练翻译将来考级的目的。但这些英语字幕也是志愿者自己记录上传的,也会有差错,然后字幕组就把错误的英语翻译成中文了。


TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 21:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗
老实说,里面有很多我的看法没有谷大那么严格,觉得可以接受。特别是“不准确”部分。此外,也有很多笔误在里面。

但问题是,谷大列举的这里面,有多少的确是错了?一部电影字幕里,有多少个错误才可以接受?

你愿意先列举5处也可以,我们可以就此展开实事求是的讨论。

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 22:34 发表




9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面 ...
9 “真是大餐”和“爆菊”我看不出什么联系,尤其是在那个场景下面。隐晦?根本就联想不起来,那里完全看得一头雾水。

10,“够胆量”和“更准确地说”意思差得十万八千里。

11,kill my family翻译成毁了我的家庭这个才叫太隐晦,又不是三俗的句子干嘛要隐晦?

13, 小浣熊非常不好,你知道rodent是“啮齿类动物”的意思吧?国内不像美国到处是浣熊,小浣熊在国内的形象就是那个儿童方便面品牌,感情色彩差得太远了。“你是个小浣熊”和“你是个啮齿动物”差别很大。

15,不能三俗可以理解,但我以及许多观众恰恰最讨厌的就是贾翻“接地气”的翻译,从黑衣人3到环太平洋到银河护卫队都是如此。好的翻译根本不需要专门"接地气"。

17,一般现在时表示惯常行为,比如“我不爱跳舞”“我从不跳舞”,在需要言简意赅的时候会这样说。“我不需要跳舞”完全莫名其妙。

18,假正经不是下流话。

19,直译骨盆的巫术,意译可以随便发挥,但不能把舞姿这个比拟的本意省略掉,这里观众会以为真的是语言而不是舞姿。这段奠定两个人关系的戏被翻译毁掉太多了。

25,you call me boy!也许港译是臭小子所以先入为主了,我不知道港译具体是怎么样的。语气和感情比臭小子差一截,但“你叫我孩子”可以接受。

28,由“团结“引申至”赚个翻天”并不好理解,但还是可以接受,可是我觉得没有必要,也没有好到哪里去。

29,可以接受

32,下潜能理解我觉得不需要翻译为出动,翻译为出动也没有更好。

33,估计是想用母老虎的意思表示贬义,但写作绿老虎就不太让人能想到这一层。

35,turd是屎啊,大花脸没有这个意思,也不好笑。不能三俗,那,随便。

总的来说,我的不满主要是,不管是真的不能说脏话,还是没有翻译到位,笑点是真的被翻译干掉了太多。喜剧的翻译并不是意思出来了就行,还要把笑点传达出来才算合格。

后面的漏译我也觉得不可思议,半句话都被吞掉了,对口型也不需要省那么一大堆啊。省太多反而不方便对口型吧。

昨天刚刚看了《超体》,电影好不好看另当别论,翻译是很精准,错误很少。虽然不是同类型的片子,但就翻译来说,不要特意用各种奇奇怪怪的“接地气”表述来表现自己的存在感,老老实实把意思和文化传达出来,就已经是非常好了。要拿对口型作为理由我也觉得不可接受,为啥有些片子就可以精准还原原意,不需要“对口型”?《银河护卫队》档期拖了那么久,根本不应该存在赶工问题。
本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:44

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博