» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

http://www.sina.com.cn  2010年08月11日 10:43  新浪游戏  

  【新浪游戏专稿 转载请注明来源】

  国服《魔兽世界巫妖王之怒》通过了版署与文化部的审批,网易也已发出公告,看来,巫妖王真的来了!广大玩家也开始着手准备,为了最快时间开荒副本,提前看一些副本攻略。但结合英雄榜与台服的翻译,玩家发现国服巫妖王之怒翻译水平让人大跌眼镜,下面让我们来看一看国服一些让人不吐不快的翻译吧。


国服副本名称翻译


  副本 Gundrak,台服翻译为“刚德拉克”,而国服翻译为“古达克”,从拼读规则来说翻译为“刚德拉克”更接近音译,而“古达克”感觉与原发音有些差距。时光之穴新副本Culling of Stratholme由于紧张的剧情与不错的掉落,深受玩家喜爱,国服翻译“净化斯坦索姆”,单看国服翻译无可挑剔,但对比台服“斯坦索姆的抉择”就逊色不少。“抉择”不单纯说明王子为铲除天灾净化斯坦索姆,还表明了他从此走上了一条复仇的不归路。  


团队副本翻译对比


  说完5人副本我们来看看团队副本,台服的亚夏梵穹殿是一个PVP副本,不管什么版本都会有一个BOSS掉落当前最好套装,因此这个副本不会像纳克萨玛斯与永恒之眼一样被淘汰,国服开放之后,这里绝对是个最快提升装备的地方。然而国服翻译为“阿尔卡冯的宝库”,“宝库”确实是很好地形容了这个地方,但无论如何不如“亚夏梵穹殿”有气势。


死亡抉择


  而玩家最关心的装备名称的翻译,小编也整理了一些,这里列举一些“十字军试炼”的装备,如果国服资料片开放后的版本是3.22,这些装备将是非常抢手的最高等级装备。物理输出饰品“死亡抉择”对某些职业来说基本上是最好的饰品之一,而国服却翻译为“死亡的选择”,感觉苍白无力。“无息君临”在国服翻译为“死者的统治”,让这件装备的霸气荡然无存。



国服奥杜尔成就


  国服开放3.22之后相信奥杜亚(国服翻译为奥杜尔)副本装备还不过时,而完成副本成就还能得到310%速度的飞行坐骑,相信这个副本也不会冷清寂寞。而在奥杜亚众多经典成就中,“暗境中的一盏明灯”是要在只有一个守护的模式下击败尤格萨伦,在奥杜亚开荒时期,尤格萨伦一灯模式难度相当变态,整个战斗过程非常艰苦,“暗境中的一盏明灯”形容非常贴切。而国服翻译为“黑暗中的一盏灯”,意思表达清楚了,但是缺少意境。



台服奥杜尔成就


  地图名称翻译也有不得不说一说的地方,“风暴群山”是整个艾泽拉斯大陆地势最高的地区,终年冰雪覆盖,而“群山”一词也展示了这个地区的宽广与神秘,在地图中有不少泰坦遗迹,还有神秘莫测的副本“奥杜亚”。国服翻译为“风暴峭壁”,虽然多了惊险但神秘感丧失。巫妖王最后的驻守地“皇冠冰川”,国服直接翻译为“冰冠冰川”,不觉得有些绕口吗?



国服任务地图


  可以吐槽的地方还很多,就不单独例举,更多的地方,需要玩家自己在游戏时去发现。当然翻译工作非常不简单,小编这里无责任吐槽是不对的,不过相对比下,国服的很多翻译虽然在“信”和“达”,但是“雅”上面却做得不够。另外本文中的翻译均出自英雄榜,而网易开服后会不会引用此翻译尚且未知,希望巫妖王真的到来之时,能够给玩家一些惊喜。


  声明:本文中巫妖王之怒名称均来自英雄榜,并不代表网易会采用此译名。




本帖最近评分记录
  • lin3chen 激骚 +1 Rated by wap 2010-8-11 19:56

TOP

纯转。你们想多了~



TOP

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2010-8-13 10:50 发表
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒


TOP

越多人来关注翻译问题

翻译就会做的越好

不管是主机还是网游,不管是台湾微软/索尼还是大陆译者

TOP

引用:
原帖由 viperking 于 2010-8-13 15:32 发表
gnome=侏儒,身材矮小,面貌与人类相同,性格温和
goblin=地精,身型矮小扭曲,面貌丑恶,性格偏邪恶狡诈
按D&D传统来说,关键区别在于 gnome 属于开化的种族,归于PHB里的race

goblin就要到怪物图鉴里去找了。。。  

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博