» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

银河战士很有那个年代的味道
什么银河战士太空战士宇宙战士星际战士各种战士


TOP

posted by wap, platform: iPhone
日本玩家:梅特洛依德



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @manmanwan3  于 2017-7-4 11:24 发表
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
抢注不可怕,这么多名字,宠物小精灵,口袋妖怪什么的,肯花钱总能买回一个

任天堂就是觉得不值而已


TOP

posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎,大家不也都很接受么

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hideo13  于 2017-7-4 12:32 发表
贊同音譯

命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
还好没叫太空猎人233

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
结合大环境来看,远不如可口可乐

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 13:08 发表
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zfz4869  于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
mini其实是超短裙的意思,也就是原来流行的迷你裙

所以迷你这个中文确实是雅达信。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yuong32  于 2017-7-4 14:29 发表
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博