» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

为什么很多人看英/日文电影电视是非原声不看,看香港电影电视又必须要普通话配音呢?

不管啥语言,凡是后期配音的都要差一点……


TOP

引用:
原帖由 OpEth 于 2008-9-29 20:03 发表
LZ狭隘了,这个问题和电影的语言无关,说到底还是个配音的好坏问题,配音配好了,就不想听原声了,比如《成长的烦恼》要是弄个英文原版出来,俺根本就懒得下载,原因就是国配实在太高了,再让俺听英文简直就没法看了 ...
小时候看国配,觉得高得不得了,后来看了原版,原来最高水准的国配不过如此……



TOP

引用:
原帖由 mickyjl 于 2008-9-29 20:31 发表
港产片还是看粤语原版比较好,很多台词的意思跟国语版完全就不是一个含义!好像国产零零七,达文西为何那么强调零零七要叫他的全名而不是文西,是因为文西的音跟粤语“闻B”是一样的!
这种谐音的笑点,如果只是直译的话自然笑不出来,这跟什么语言无关,看你翻译得好不好……


TOP

引用:
原帖由 k-1 于 2008-9-30 19:03 发表
陈浩民跟钟嘉欣有部戏(名字忘了)里面有个场景:
男二角向男一诉苦:你知唔知呢个世界上边三种枪最得人惊?
男一:唔知
男二:排第三嘅系俾恐怖份子揸住嘅AK47机关枪;排第二嘅系你行街嘅时候天上边哒落黎嘅铝窗 ...
这种就是典型的直译,自然找不到笑点。

TOP

引用:
原帖由 dfd 于 2008-9-30 21:46 发表
请教楼上关于“枪”的这个笑话如何不直译?
换个类似的谐音笑话。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博