» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

引用:
原帖由 nullsign 于 2007-7-4 10:36 发表
那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达
严格说来这个才正确的,原文是GUNDAM,应该是"钢达"(你见过谁说GUNTANK是"高坦克"的),日本语发音是GANDAMU,GAN发"敢"是没有问题的
"高达"一个是先入为主,其次就是被抢注了,但实际是错误的
关于GUNDAM,古夫/老虎和格鲁古古/勇士都是没有问题的,有问题的魔霸/BIGZAM之类


TOP

引用:
原帖由 Pele 于 2007-7-4 14:04 发表
敢达姆更合适一点
虽然比较容易让人想起某人的名字
尾音和不完全爆破音不翻译是通常做法
反例有习惯的福尔摩斯(HOLMOS)是错误的,L不发音,应该是霍姆斯
话说KADEMU也是和DOZURU同样强悍的男人啊,开ZAKU的都是男人



TOP

引用:
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表
都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
好个屁,把你家DVD遥控的"播放"音成"泼雷"你喜欢?
小日本自战后就搞得个鸟样,明治时那种舶来汉字风潮真TMD强悍


TOP

引用:
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表

你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
无视信达只论雅或顺口的翻译太多了,我就不说什么了

TOP

引用:
原帖由 breadabo 于 2007-7-5 08:21 发表
看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
99年KONAMI抗议DR说要用中国官方名称"科乐美"不要"柯纳米",TNND给我就直接叫成"小波"公司,老子说的是日本"コナミ"的游戏,干中国"科乐美"何事!巨S B!

TOP

引用:
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表


潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。

MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。

一树梨花压海棠则棒 ...
我看是脑子有屎
对于以人名命名的作品还是直接音译的好,不然完全找不到北

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-7-10 03:19 发表

我觉得和日人兴许有点儿关系
日人读JOHN
那H的音是一定要读出来的
这边日本来的词儿也不少吧
你方向弄反了,H在罗马字写法里用于标注元音延长音比如大神/オオガミ写OHGAMI,JOHN的H不发音,所以片假的罗马字是JO-N,H没了

TOP

引用:
原帖由 Nowe 于 2007-7-13 01:03 发表

我记得好象是固体
最早确实是团结

TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
还把翻译成;译成
NINJA GAIDEN

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博