小黑屋
原帖由 nullsign 于 2007-7-4 10:36 发表 那Gundam的中文官方译名更有韵味: 敢 达
查看详细资料
TOP
原帖由 Pele 于 2007-7-4 14:04 发表 敢达姆更合适一点 虽然比较容易让人想起某人的名字
原帖由 tales 于 2007-7-4 12:36 发表 都是翻译惹得祸,学小鬼子一样用音译多好。。。。
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表 你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称 音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
原帖由 breadabo 于 2007-7-5 08:21 发表 看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表 潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。 MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。 一树梨花压海棠则棒 ...
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-7-10 03:19 发表 我觉得和日人兴许有点儿关系 日人读JOHN 那H的音是一定要读出来的 这边日本来的词儿也不少吧
原帖由 Nowe 于 2007-7-13 01:03 发表 我记得好象是固体
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表 还把翻译成;译成