» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正)

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 14:19 发表
那是銅鑼衛門好不…………
铜锣烧是台湾译名,日语汉字肯定不是这个


TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 15:00 发表


原来您不懂日本语,本人很意外
看了楼下发现自己错了,不过我又不是日本人,不知道那玩意的汉字就是铜锣也不奇怪吧



TOP

引用:
原帖由 md2 于 2010-12-13 16:54 发表

记得藤子他们并没有公开证实过
只能说是刻意保持假名的暧昧状态,就好像草泥马永远都不会是CNM
当然这东西连载在小学4年生上,读者肯定不认识汉字,写了也白搭

YAMAHA,TOYOTA,现在都不许用汉字名字,可能也 ...
但是TOYOTA在中国不是用音译而是用丰田,YAMAHA在台湾不叫雅马哈叫山叶


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2010-12-13 18:36 发表
CONTRA音译魂斗罗这事早就知道了
不过饿流祸的来历到是第一次知道

类似的还有夜露死苦,其他还有什么来的?我之前知道好几个,但是此刻只想起来夜露死苦了
当て字没有追根溯源的必要,不过我倒觉得“烧肉定食”这事有点意思

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博