» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

看了《叶问》挺喜欢李昭这个角色的。

“别说吃你几个烂西瓜,老子在城里吃馆子都不要钱."
小兵张嘎里那个经典的翻译官形象已经深入人心。
不过在叶问里面,李昭却是一个不同以往的翻译官。

此角色刚登场时也是满脸色市侩习气,不过在金山找打上门来时悄然对叶问说”你要为我们争口气“,形象就有了改变。

鬼子来后此人以翻译官的形象出来,我本以为又将是一个《精武门》里胡恩那样的角色出来了。但随着剧情的发展,这人都没想象中的那么坏,完全是一个夹杂在日本人和中国人之间夹缝里求生存,两头不讨好的人物。虽然海报和影评上将他标榜为汉奸,但我并不认为这就是汉奸的嘴脸。何况他最后还KO了一个倭寇。
或许他的那段呐喊能说明一些:我也要吃饭啊,我只是个翻译,我不是走狗。我是个中国人。

或许李昭这样的也代表了当时一部分靠外语吃饭的人的苦闷,一方面为祖国山河破碎感到悲哀,一方面又不得不为了饭碗而对日本人点头哈腰。
相比起来,倒是金山找这个角色汉奸味道更浓一些。虽然他没为日本人做事,但出卖叶问祸害同胞的正是此人。

听说为了和谐该片对李昭有很大删减,郁闷。


TOP

引用:
原帖由 darkgame 于 2009-2-11 17:15 发表
所谓的翻译是"中国人把你当日本人,日本人把你当中国人"这样一个角色,换作是你,你想去当吗
当时的社会现状
总要吃饭啊



TOP

引用:
原帖由 yak 于 2009-2-12 11:20 发表
粤语版DVD,上周好像已经见到有卖了,正版的。

16块吧。
有国语字幕么?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博