» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFreaks与Guitarfreaks对应

而国内的译名则让人无语一开始叫青春鼓王,为啥不叫狂热鼓王,青春是哪里看出来的
后来官方代理叫狂热鼓手而guitarfreaks叫吉他高手,也没叫吉他疯子

Dance Dance Revolution玩家一般都叫DDR
劲舞革命本来是非常不错的翻译,但后来有个叫劲舞团的游戏直接让这个译名直接被DDR玩家鄙视
反倒是跳舞机更能接受

dance evolution本来是主机kinect游戏,美版叫dance masters所以玩家按照美版翻译叫舞蹈大师,后来逆移植街机叫dance evolution arcade,国内代理直接翻译为舞蹈进化,没啥争议

JUBEAT翻译叫做乐动魔方明显很接地气,但忽视了u-beat这个发音的隐藏含义

reflec beat叫动感弹珠,反倒给玩家带来疑惑,到底是弹二声,还是弹珠四声,因为从汉语角度两个发音都能解释玩法,是弹球还是弹珠至今也没听到定论可惜游戏已经不存在更新了

SOUND VOLTEX简称SDVX,玩家一般都叫这个但既然有了官方代理必须也得翻,就叫音律炫动好了,实际上我听到这个译名还以为是某个山寨街机厂出的某种不知道怎么玩的音游

最新的dance rush中国大陆官方译名舞律炫步,台湾官方译名炫舞烂漫,都听上去不怎么样

至于其他厂商音游基本没有引进的,maimai叫做舞萌让人有歧义,因为这不是个跳舞游戏
反倒是玩家很多音译或者简称让人能直接知道这是啥游戏,例如水龙头,中二,GFDM,擦玻璃,打碟机,泼盆


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 03:00 发表

让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的
刚工作写简历时用了hardcore这个词都被某学长提到最好去掉

现在硬核反倒成了爆赞的称呼



TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-11 16:51 发表
posted by wap, platform: Chrome
u-beat这个发音的隐藏含义是什么?
https://www.youtube.com/watch?v=qtzuoK1PIoE 一分钟

一开始大家都不会念jubeat,Naoki在E3亲自为玩家纠正成为经典

直译就是打地鼠的玩法看到哪个方块就击打哪个方块


TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-12 00:00 发表
posted by wap, platform: Chrome
我玩的时候就是叫Ubeat,后来遇到一起玩的他们都读珠beat还笑我,喷了


打地鼠跟“U”还是“珠”有什么关系吗?
没什么关系就是字面理解不然念珠beat更合适

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博