» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于“魂斗罗”名字的来历(错误说法太多,一并修正)

熱い斗魂とゲリラ戦術の素質を先天的に併せ持つ最強の闘士
很多人拿开场这段字来解释,其实完全反了,这其实是KONAMI根据魂斗罗3个字瞎编的,就和“草泥马是一种生活在马勒戈壁沙漠的动物”一样,涮的就是你们这些老外。

CONTRA的日文假名可以附会成魂斗罗,这是日文的一种语法现象,用汉字来标注日语音,早期日本文献就是这样写的,后来流氓们也采用这种写法,用得多了就变成宛字固定下来。
同理,沙羅曼蛇(SALAMANDER火之精灵)也有写成沙羅曼陀的,因为日本人汉字认得少,容易记错

CONTRA指的是“尼加拉瓜游击队”,为什么会用这个名不见经传的部队呢?因为同时期还有个游戏叫"Gurkha"(廓尔喀族游击队),它就是餓流禍(魂1的小岛也叫这个名字)。这就是KONAMI风格的恶搞。

[ 本帖最后由 md2 于 2010-12-13 11:14 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 才口千 激骚 +8 比某不懂装懂的SB强十倍 2010-12-13 19:05
  • qazwsxqwerq 激骚 +6 精品文章 2010-12-13 19:01
  • 特特布 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2010-12-13 16:22

TOP

引用:
原帖由 云里翻 于 2010-12-13 10:54 发表
意即魂斗罗这个名字是根据contra这个英文名而来?



TOP

引用:
原帖由 watashi 于 2010-12-13 11:00 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

就是相当于莓乱扔里安娜用汉字写成穴骨洞?
多啦A梦=どらえもん=怒羅江門


TOP

引用:
原帖由 pawn88 于 2010-12-13 11:11 发表
魂斗罗这名字真是个迷,应该就是中国人自己的译名吧
就是日文,和中国人一丝一毫关系都没

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 14:19 发表
那是銅鑼衛門好不…………
你让鬼冢老师秀出一铜锣卫门的纹身来那不是要他命

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 16:49 发表
銅鑼衛門是ドラえもん的真正名称,不是当て字,把ドラえもん当成其它的字才叫当て字

当て字的本质其实是一种错误
记得藤子他们并没有公开证实过
只能说是刻意保持假名的暧昧状态,就好像草泥马永远都不会是CNM
当然这东西连载在小学4年生上,读者肯定不认识汉字,写了也白搭

YAMAHA,TOYOTA,现在都不许用汉字名字,可能也是一样的道理

[ 本帖最后由 md2 于 2010-12-13 17:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2010-12-13 17:08 发表
现在讨论的不是用不用汉字的问题,而是汉字是否正确的问题

日本语有三种表记法,日常的书写有约定俗成的习惯,故意违反这些习惯可以造成一些具备意图的表现效果

ドラえもん不写成汉字就是约定俗成的习惯,写成 ...
汉字是铜锣卫门无错

大家不要争了

TOP

引用:
原帖由 叶欣 于 2010-12-14 00:21 发表
LZ``````求转载到个人BLOG```````````````````````
我是转贴之神,大家转我的东西不需要问我,尽管拿去就是

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博