»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 你们都说日本厂商的汉化不靠谱
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
你们都说日本厂商的汉化不靠谱
md2
天外飞仙
东方红魔乡
帖子
11961
精华
2
积分
38312
激骚
686 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-5-17
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2010-6-3 17:55
显示全部帖子
奥德赛还可以啊
微软的那些也还可以啊
张:每款游戏的中文化制作大概需要动用产品研发部 3~5 名工作人员,大致上分为制作人 1 名,中文化经理 1 名,程式与测试人员 2~3 名。人员编制会因为制作规模的不同而增减,像是《失落的奥德赛(Lost Odyssey)》因为制作规模庞大而且内容包含细腻的文学创作,因此动用了 6~7 人,还请了专门翻译日本文学作品的专家来帮忙审视内容。
有玩过《失落的奥德赛》的玩家,应该都会对《千年之梦》感人的文字留下深刻的印象。不过其实当初外包出去的翻译稿送回来时,读起来并不动人。因为翻译内容虽然正确,但是原文那种细腻感性的笔触在翻译後都不见了。因此後来我们请了专门从事日本文学作品翻译的专业作家下了很大的功夫去润饰,才得到玩家所看到的最终成果。
http://gnn.gamer.com.tw/5/33895.html
UID
3628
帖子
11961
精华
2
积分
38312
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
4800 小时
注册时间
2002-5-17
最后登录
2024-11-1
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计