引用:
原帖由 luffy12 于 2006-8-11 14:11 发表
一些专业用语或者俚语翻译的更为准确 一些解释得更为清楚 不过片源较猪猪的略有差距
要说1年前 翻译质量确实比猪猪好许多 但是最近几部 基本见不到有怎么差异 主要还是惯性心理而去下日菁的
纯粹扯淡,日菁总给我种文化底子比较薄,句子通顺可以,但是“雅”么就差点火候,另外上季连医龙都不做,估计对那里过多的专业词汇打退堂鼓了吧,看人猪猪的注释都做的多NB。另外猪猪在第4集的时候就把《比谁都爱妈妈》的主题歌-惑星タイマー的字幕也给做了,虽然动画已经很普遍了,但是做日剧还是比较少见的。当然,我现在也不是完全不看日菁的,因为压到psp上看日菁的字起码比猪猪的大,少伤眼些......