»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 想起个关于译名的事儿
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
想起个关于译名的事儿
孤高的弑神者
天外飞仙
帖子
10131
精华
0
积分
28121
激骚
5103 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2004-8-26
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2015-12-24 11:19
显示全部帖子
posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
影片译名的港译台译,大部分在今天都被吐槽已经是不争的事实。今天突然想到个关于港译人名的事儿:
没经历过录像厅时代的80末到90后这代影迷,特别是不在粤语文化圈的,对于舒华辛力加、米高积逊、夏里逊福之类的港式译名应该是相当陌生的,至于奇云高士拿这种,就简直是天外飞仙了……
但是在我印象里唯独有一个人的港式译名成了通用格式--尚格云顿。如果按大陆习惯性的译法,让 克劳德 范 达美,估计会让大部分人一头雾水……
UID
29206
帖子
10131
精华
0
积分
28121
交易积分
4
阅读权限
40
在线时间
22360 小时
注册时间
2004-8-26
最后登录
2024-12-5
查看详细资料
TOP
孤高的弑神者
天外飞仙
帖子
10131
精华
0
积分
28121
激骚
5103 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2004-8-26
发短消息
加为好友
当前在线
2
#
大
中
小
发表于 2015-12-24 15:43
显示全部帖子
posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
引用:
原帖由 @NintendoVii 于 2015-12-24 14:49 发表
刚看了个,独行侠决战地狱门,知道是啥片子吗
黄金三镖客,当年港台译名确实醉了
UID
29206
帖子
10131
精华
0
积分
28121
交易积分
4
阅读权限
40
在线时间
22360 小时
注册时间
2004-8-26
最后登录
2024-12-5
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计