魔王撒旦
查看详细资料
TOP
原帖由 @DEKU 于 2020-6-9 14:09 发表 那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了 其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂 本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 08:02 发表 日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗? 很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思? 日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。 你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。 —————————————— 说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:27 发表 是的,不好意思,真的不行。
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 13:46 发表 因为中国人不这么说话的, A - 您好,您看过那个【LORD OF THE RING】吗? B - 什么? A - LORD OF THE RING 啊! B - 不懂,没看过。 A - 小声嘟囔:(SB,估计没上过学,没文化,连指环王都不知道) B ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:17 发表 因为中文并不需要特别标注复数。 参王,狮王,猴王。 这些词汇本身,就已经能表达『所有……之中最厉害的』这个意思。 加上定语,反而失去了简洁的韵味。 不信你试试,你看过『所有指环们的王』吗,精确了吧,但是,傻不拉几的。
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 15:48 发表 所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 15:31 发表 翻译不精确是存在的。但翻译本身是绝对必要和有价值的。 翻得不对,可以指出,可以完善。 魔戒之主这种词,估计最初也试过,但不如魔戒两字霸气。 日文就是太偷懒了,什么都是原文拿来主义,反而丢了自己的东西。 中文能够有意译传统,是好事,得自豪骄傲才是啊。
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 16:24 发表 本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色
原帖由 @cloudian 于 2020-6-11 16:33 发表 何不食肉糜啊,6亿人1000元,你跟我说“他们看不懂英文吗?”……
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 16:38 发表 英文里有一点点日语词汇,wasabi,tsunami,可以的。 但如果所有的日文都不翻译,都直接吸收进英语,那么英语本身的语言结构和美感,就被破坏了。英语读起来就会变得像生硬的日语了。 一个强大的语言会尽量意译,避免自身架构被破坏。 像日语这样,自知词汇匮乏,张开大腿(大门)竭力吸收所有的外来语词汇的情况,还是比较少见的。