» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

[求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-5 07:03 PM 发表
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。
1135112

本帖最后由 focus 于 202065 19:13 通过手机版编辑
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 03:37 PM 发表
莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。
喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译?

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 17:38 通过手机版编辑



TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:02 PM 发表
你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书
喷了,我举的我全都读过,你读过几本?
我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了

《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看
《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧
《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影

你这书读的多就读出这么个品味?

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:08 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:09 PM 发表
笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?
别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养呢。

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:15 通过手机版编辑

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:17 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:16 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流
喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?
脸都打肿了喷了,这么快就自己宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 focus 于 2020-6-6 07:21 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone
我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:34 PM 发表
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 19:43 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:49 PM 发表
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕
好,《瓦尔基里的侧影》,送给你,你最喜欢的本作译名

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @focus  于 2020-6-6 07:57 PM 发表
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-6 20:16 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Mobilegate  于 2020-6-8 09:07 AM 发表
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。

“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 09:38 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @paean  于 2020-6-8 09:41 AM 发表
北欧女神是很长一段时间的翻译,说真的这个翻译和原作名没有任何关系吧。。。
这个是大陆的译名,应该是电软首用,我想这么译应该是考虑那个时代游戏机受众的文化程度,你弄出来个“瓦尔基里”或者“女武神”,对于很多不知道《诸神的黄昏》(当然我知道也只是因为玩过RO),也不知道瓦格纳的人来说,就比较难理解了。“北欧女神”通俗易懂,对于知识面不太丰富的孩子来说一下又点出了故事的背景和主人公的出处,还是汉语里最好的四字词组,可能就这么用了。

现在的孩子应该没这个问题了,年纪小小接触北欧神话不算是稀奇,连妇联和漫威里都有雷神,我们小时候没他们现在条件这么好。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一个理论和分析还有辩论能够说清楚的,很多比较简单的东西搞文艺的人不太经过推敲一下就有了,那是基于他的美学经验和美学训练,大部分不从事这工作的人并没有这种经验和训练,还是讨论下PS5的硬盘和XSX的GPU吧。

TOP

引用:
原帖由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:54 AM 发表
你误解我的意思了。

你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗?

至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。

再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。
我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。

我对于一部作品,“古早的”,我更喜欢群众约定俗成如的译名,而不是所谓的“信”字当头,在本版另一个帖子里,有人质疑“美末”的译名,我在3楼就回复表明态度“我就喜欢‘刺激1995’和‘太空战士’,你咬我啊?”这个真不是在kuso。

还有一件事,我有个红二朋友,比我大出二十多岁,他那个家庭背景眼界开的早,他就觉得保时捷应该叫原来大陆叫的“波尔舍”而不是香港(也许在他眼里没文化)的“保时捷”,但我觉得保时捷很好,而且是在我的成长经历里这个词由始至终都没有其他二义,我跟别人交流起来用保时捷也可以很顺利地传达我的意思,我觉得这就足够了,流行性和普适性,我在乎的是这个。

《刺激1995》,但凡跟我差不多年纪的影迷,我一说这个译名,对面马上就会有反应,就知道我在说什么,即使这个译名在今天的人看来实在太没文化了,但是我还是觉得《肖申克的救赎》蹩脚死了。而且上面我们提到“刺激1995”这样的一个对话或者场景,两人心有灵犀然后侃侃而谈,这里面就还包含了另一个层面的东西:发言者或讲述者的文化背景,这样一个香港的瞎翻译的译名在那个场景里被普遍和准确地使用,可以想见那个年代我们这代人接触好莱坞的电影是通过什么样的渠道——英文不够好需要看字幕,而中文简体字幕还基本没有什么人在做,只能看看港台的繁体字幕,片源也是来自于人家那边的盗版影碟或录像带,有关这些背景的我个人的或者同龄人的很多美好的观影回忆,都在这个“刺激1995”里面了,“肖申克的救赎”,至少对于我来说,并不存在这样的意义。《太空战士》同理。

所以,我念旧,而不追求“信”,尤其是那些在我人生特定的时期接触并喜爱的那些文艺作品,我愿意带着即使是不准确甚至错误的译名念一辈子,因为这译名里面有我的青春和回忆,所以至今我也仍然最喜欢《女神侧身像》这个译名。

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-8 10:29 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Mobilegate  于 2020-6-8 10:01 AM 发表
照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。

不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差?

文无第一,武无第二。

你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?
没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。

TOP

为什么索尼爱好者那么爱跟我杠文艺问题,喷了

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博