» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 16 12
发新话题
打印

[求助] 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的?

我在XBOX LIVE上預約了,但是貌似只有一個版本,不像COD之類的有好幾個不同版本,這游戲到底有沒有豪華版,終極版之分?後續DLC還得另外付費買嗎?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-10-27 20:57 发表
CDPR说过他们不搞预购奖励
所以应该就是这样,所有人都是基础版
DLC跟巫师3一样,小的免费,大的付费
嗷,那就好,我担心还有豪华版之类的



TOP

引用:
原帖由 ikaruga 于 2020-10-27 23:54 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
lz估计是港台人士
纯粹是因为这个译名比赛博朋克好太多了而已


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ggd8789  于 2020-10-28 08:31 发表
港台译名尬得不行,搞不懂哪好,寻梦环游记翻译成可可夜总会,加勒比海盗翻译成神鬼奇航,终结者翻译成魔鬼终结者,什么审美
哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 11:07 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
要的就是直译就行了,我可没说赛博朋克的翻译有多好,但至少看着不尬,港台中二翻译实在受不了,就终结者要加个魔鬼就看的人难受,加勒比海盗也是,直译看着舒服,翻成神鬼奇航也 ...
就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗?
人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在.
就拿你举例的三个标题来说说吧
Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了.
大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗.
不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克

TOP

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 13:38 发表


你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?
你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映而已
"魔鬼终结者"对比"终结者"也就多了一个夸张的形容词罢了,拿个夸张点的形容词吸引眼球,从宣传上考量可以理解.
不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事.
我另外再补充一点,"赛博朋克"这个词的翻译,完全就是词不达意,不合格的翻译,为什么?
因为punk,翻译做朋克,就是指代一种文化,但是游戏中的CyperPunks是指一种人,就是主角他们那种各种违法犯罪的low-lives,就算是白开水翻译,也应该翻译成赛博流氓,赛博混混

TOP

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 14:23 发表


屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢 ...
对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:58 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?
朋克可以让人马上想到这是一类人吗?叛客就没问题,同样两个字,一个就很直观,另外一个让人再"脑补"一遍,高下立判

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:06 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
为什么不可以?英文多义词可以直接理解,中文多义词得再脑补一遍,是外国人吗?
果然是既嘴硬又固执,因为大多数人说到朋克,都会第一时间想到庞克文化,国内没有这种用"朋客"称呼人的习惯,而且"朋客"这个词看上去词性更偏褒义,跟游戏世界观不符
我相信你在讨论之前,第一反应也是把punk按庞克文化来翻译

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:04 发表
posted by wap, platform: Chrome
另外再跟您提一句,sofa这个词在英语里也是个外来词,源于阿拉伯语soffah,意思是“在地步上凸起的地方铺上垫子或毯子供人坐”,外国人看来也没什么文化,直接借个音就用了,按你们 ...
又来强词夺理了,英语是拼音语言,字母是单词的元素,单个字母含有自己的意思的情况极少,而且单个字母要表达意思也得用空格隔开,这个外来词汇英语里没有,直接音译没有问题,但是中文是象形文字,大部分单字都有自己单独的意思,译名不但可以将发音还原,还有文字本身的意思与原文对应起来,这就是高水平的翻译

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:31 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
究竟是谁固执呢,Cyberpunk这词在国外语境里也是优先当做文化理解啊,当它处于特定语境里才是指代人啊,这跟中文多义词用法有区别?
那我们讨论中文语境,哪个更接近制作人想表达的

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:35 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
行,英文音译没问题,中文高水平必须文字本身意思对应,那请问中文沙发这词为什么你又觉得行了呢,沙发行,赛博朋克不行,赛博朋克也是新兴外来词,这个词中文里也没有,为什么双 ...
因为没有更好的翻译啊,就像魔鬼终结者跟终结者,两个都一样烂就无所谓了,但是有更好的翻译,我倾向使用水平更高的.

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:16 发表
posted by wap, platform: Chrome
我算搞明白你那奇怪的审美和逻辑了,你这意思是作品标题翻译按原意准确翻译表达是无能,无视标题本意翻译,透露出作品本身内在内容越多的越信达雅是吧?标题翻译不求准确表达原意,只为了抓人眼球,反应作品本身内容越多就越好,这逻辑反正我不敢苟同。
照你这逻辑,巫师3应该翻译成打牌寻女记,上古卷轴5应该翻译成抓根宝天际历险。这给我感觉就是日式轻小说那种标题很长直接把内容先概述了的写法,这也能叫信达雅我就没什么好说的了。就再说说终结者吧,这种你翻译成未来战士本身就偏离本意了,你觉得它更好也只是你的观点,就像最终幻想翻译成太空战士一样好吧,我也不能说你是错的,只能说仁者见仁智者见智吧。
然后我们再谈谈别的,影视文艺作品有很多标题起的根本跟内容没什么关系,或者跟内容关系很薄弱,这种不直译的话就更扯淡了,比如希区柯克的西北偏北,按你的逻辑是不是翻译成广告商智斗黑帮?为了说明这个观点我还又去找了下一些标题内容关联不大的电影,结果发现港台译名还真是按你这个逻辑在瞎翻译,比如老无所依No Country for Old Men翻译成两百万离奇命案,阅后即焚Burn After Reading翻译成CIA光碟离奇失窃案,如果你觉得不考虑标题本意,只按作品内容自己取名叫信达雅的话,我只能说我们谁也别说服谁了,逻辑底层就有分歧,也不说谁对谁错了,各自安好吧。
我从来没说过所有港台译名都一定要尽可能透露作品本身内容,更没说过港台译名一定好,请不要偷换概念,港台也有不少恶臭烂译名,尤其是香港那边最流行的玩谐音字gag的恶俗翻译,我说的仅仅是你举的例子
短短几个字不但能吸引到眼球,还能概括剧情,不是水平高是什么.
白开水翻译,一个初中生拿着字典都能做到.

[ 本帖最后由 bobykid 于 2020-10-28 15:51 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 15:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
我觉得,按你那种翻译逻辑,一个初中生不拿字典都能做到,只要他看完了终结者,他甚至都不需要知道The Terminator是什么意思,也能翻译出未来战士这个标题来。这也叫水平高那就没什 ...
这也是体现出翻译水平的一种啊,无论什么文化水平都能理解.而且有的人看完了也未必知道终结者终结了什么

TOP

 16 12
发新话题
     
官方公众号及微博