» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

像八方或者战神里面那样的地名翻译就很头疼

posted by wap, platform: Android
八方里全是各种"兰多",战神里全是各种"海姆",而且兰多和海姆前面是一串四五个没有意义的音译字,打几十个小时都根本记不住…


本帖最近评分记录
  • 阿尔沙文 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2022-10-29 20:29

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @tobewind  于 2022-10-29 12:17 发表
八方的不知道

海姆这个没啥可喷的吧,北欧神话就那么写的
我没喷啊,我只是说这种翻译看着头疼



TOP

引用:
原帖由 神器 于 2022-10-30 16:38 发表
我习惯脑子里自动屏蔽或者替换。比如说华纳村,亚尔夫村,约顿村,瓦特阿尔村,尼福尔村,米德国,阿斯国。
我觉得应该意译成精灵国度、巨人国度、火焰国度、冰封国度、迷雾国度这样的,具体当然可以再文雅一点,但是核心是:这些有意义的地名,并不是简单的一个发音,不应该音译


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博