魔头
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 01:09 发表 纯粹是因为这个译名比赛博朋克好太多了而已
查看详细资料
TOP
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 09:41 发表 哈哈,一股廉价的优越感,请问赛博朋克好在哪呢?看预告片,这是一个电子科技高度发达,电子义肢大量普及的时代,主角的战斗策略之一就是黑进敌人/NPC的义肢,驾驭他们的身体进行战斗,而且制作方也不遗余力地宣传游戏中有大量载具可供玩家驾驭,叛客我的理解是主角不属于夜之城各种势力的任何一方,为了实现自己的目的而与这个城市里的各个派别斗智斗勇,叛客发音也对应了Punk了,信达雅起码能达成前两点了,反观赛博朋克,什么垃圾,与其说是偷懒直接拿音译来当正式名字,还不如说没能力想个好点的翻译
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 11:57 发表 就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗? "电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已 赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗? 人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在. 就拿你举例的三个标题来说说吧 Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了. 大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗. 不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表 对,你的屁股最端正了 请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 14:48 发表 说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题, 但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 15:02 发表 朋克可以让人马上想到这是一类人吗?叛客就没问题,同样两个字,一个就很直观,另外一个让人再"脑补"一遍,高下立判
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 15:17 发表 果然是既嘴硬又固执,因为大多数人说到朋克,都会第一时间想到庞克文化,国内没有这种用"朋客"称呼人的习惯,而且"朋客"这个词看上去词性更偏褒义,跟游戏世界观不符 我相信你在讨论之前,第一反应也是把punk按庞克文化来翻译
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 15:28 发表 又来强词夺理了,英语是拼音语言,字母是单词的元素,单个字母含有自己的意思的情况极少,而且单个字母要表达意思也得用空格隔开,这个外来词汇英语里没有,直接音译没有问题,但是中文是象形文字,大部分单字都有自己单独的意思,译名不但可以将发音还原,还有文字本身的意思与原文对应起来,这就是高水平的翻译
原帖由 @bobykid 于 2020-10-28 15:45 发表 我从来没说过所有港台译名都一定要尽可能透露作品本身内容,更没说过港台译名一定好,请不要偷换概念,港台也有不少恶臭烂译名,尤其是香港那边最流行的玩谐音字gag的恶俗翻译,我说的仅仅是你举的例子 短短几个字不但能吸引到眼球,还能概括剧情,不是水平高是什么. 白开水翻译,一个初中生拿着字典都能做到.