» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

美剧《The Last of US》中的US???

并不是双关。强行理解成双关的只有国内社区。也有人问过顽皮狗,明确表示没有双关。Reddit网友还开玩笑表示如果是美国末日,那主角二人为什么不去直接去加拿大……
除了全大写场合以外,游戏名称永远是The Last of Us™。同时,US在绝大多数情况下无法指代美国。美国末日这个译名就是错的。但因为译名已经流行开,所以在不影响理解的情况下也不明确反对有人使用。毕竟国内的错译太多太多了……


TOP

引用:
原帖由 haiwen417 于 2017-9-25 18:17 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
名称就是个代号,明白是什么就行
美国末日直接简称美末了,简单
最后生还者简称什么呢?最生?
不知道这位朋友叫什么名字啊……

嗨,算了,我觉得狗蛋这个名字挺好的,简单。就叫你狗蛋吧。



本帖最近评分记录
  • 道克斯 激骚 +1 版务处理 2017-9-25 20:37

TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。

然而实际如果你玩过游戏就知道,这并不是Us的最期(至少将Us解释成主角的时候),人家二代都要出了,哪来的最期。而是更接近“朋友和家人一个个的离去”“我们与世界的对立”“这世上本有许多我们在乎的人(Us范畴),而如今仅余下了我们”的感觉。

事实上,游戏结尾有所点题。The Last of Us的结局,Ellie是这么说的:
Ellie: Back in Boston... Back when I was bitten... I wasn't alone. My best friend was there. And she got bit too. We didn't know what to do. So...  She says... "Let's just wait it out. Y'know, we can be all poetic and just lose our minds together." I'm still waiting for my turn.
Joel: Ellie—
Ellie: Her name was Riley and she was the first to die. And then it was Tess. And then Sam.
Joel: None of that is on you.
Ellie: No, you don't understand.
Joel: I struggled for a long time with survivin'. And you— ..No matter what... you keep finding something to fight for. Now, I know that's not what you want to hear right now, but it's—
Ellie: Swear to me.  Swear to me that everything you said about the Fireflies is true.
Joel: I swear.
Ellie: ...Okay.

Ellie一直等待着自己的死亡,却和Joel一起不断见证如同家人的朋友们一个个死去。而Joel也在Firefly的总部做出了自己的决定。这就是结尾的点题,我们不仅是包括主角2人的“Us”,同时也是包括Riley, Tess, Sam等等家人亲属朋友,包括所有无辜人类范畴的“Us”中最后的生存者。这不是“The Last (Days)/(Lives)/(Memories)... of Us”,这就是活在一个所有无辜人类都可能步入最终死亡的世界里的最后的人。

或者是如果要强行掰成“The Last (pure minds/altruism) of Us”。就显得太牵强了。我觉得官译就是正确翻译,这句话没有任何省略语。

[ 本帖最后由 Lunamos 于 2017-9-25 23:38 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 道克斯 激骚 +1 版务处理 2017-9-26 00:29
  • 星野梦美 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2017-9-25 23:25

TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 23:49 发表

多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词
Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.

Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一本书叫The Last of the Dragons,用法相似。
不过这种解释只是标题众多解释的一种。以官译为准。

TOP

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-26 01:57 发表

行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事

能不能回到最原始的问题来呢?
The last o ...
我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。

更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一位机长的名字,怎么知道它翻译成《萨利机长》而不是《玷污》?The Last of Us也是一样,这句话里的确是有可能有所省略的,比如说不看剧情的确是有可能翻译成“The Last Days of Us”(像你说的那样)。即便是脱离剧情直译,这句话直译成最后的我们也毫无问题。我之前举的例子在讲逻辑你说我在说剧情,那我换成字母给你解释一下:
Us:
以前:A, B, C, D, E, F, G
现在:C,D
C对D表示:Hey, they all died. We are the last of us.

TOP

引用:
原帖由 sunylink 于 2017-9-26 08:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
怎么顺口怎么叫啊,现在有几个说猎魔3的
巫师3不是错译

TOP

引用:
原帖由 haiwen417 于 2017-9-26 09:25 发表


难道你认为叫“美末“侮辱了这个游戏?
你觉得狗蛋不好听改成梓萱吧,小明也行,反正你叫什么没人在乎,简单朗朗上口才是最重要的。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博