» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

欧美玩家的读音是:买锤的


TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑到游戏的宇宙科幻背景,把终极战士修改成银河战士也不错。
银河战士这个名字直接体现出了游戏的背景、主角属性、游戏大致的理念,其实是一个很有广告效应的词,而密特罗姆这个名字完全无法让人从中获得游戏的信息。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 11:44 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表



是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行修改了,其效果也不好,据几个例子:

光环系列港台翻译成“最后一战”,按你的那套标准看这是最糟糕的那种翻译,完全自行跟具游戏内容编了一个新名字,但最终官方就采用了这个名字,为什么?只能是从当地的文化习惯和市场推广需求上作出的考虑,当地人就是喜欢这种调调的名字你有什么办法。而且亚洲译名有一个共同特点,就是都能直接从名字中获得游戏内容的一些关键信息,就像有句话说的:“一个人名字会起错,但绰号不会交错”,亚洲译名就像“绰号”一样,大都能直观的体现出游戏的内容讯息,从而让人一听名字就会产生兴趣。

再举个反面例子:MGS——潜龙谍影,这个名字其实也遵循了亚洲“绰号”式译名的风格,按理说没有问题,但在大陆就不行,大家觉得这个名字不如合金装备有特色和顺口,所以自从换成这个名字后,国内媒体自己用的都很少,玩家在论坛上也不太用,要么还叫合金装备,后期干脆就叫MGS,就是不用你官方译名。这就说明同一个名字在不同的地区的接受度是不一样的,这就是当地的文化壁垒,就和可口可乐是一个道理,口渴口乐的确更贴近原发音,但最终还是要适应当地的文化。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:10 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表


光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。

他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。

最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。

TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白
这个我还真不知道,但我说的是后期被欧美商家扩展了的那个意思,这时候国外已经用mini来形容带有小巧属性的产品了。

TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 15:31 发表



好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。


HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛 ...
光环的港台官方译名就叫“最后一战”,MGS的港台官方译名叫“潜龙谍影”,这两者在有较完美意译的情况下都选择了“绰号译”,这就是对目标市场的文化适应,所以意译可以跳出原创,音译也可以,最终都是看市场接受度和是否利于推广。举个最新的例子———精灵宝可梦,这个名字按日语原文可以用意译,也就是口袋怪兽,但英文名中用了个合成词:“Pokémon”,任天堂估计想把Pokémon作为世界性代号推广所以放弃意译采用音译,但为什么不完全一比一采用原文翻译成“宝可梦”而是“精灵宝可梦”呢?这就是考虑到对应地区的文化习惯,“精灵宝可梦”是意译+音译的组合方式,同时又按照华语地区习惯把原文的“怪兽”改为了“精灵”,而且从信息传递的角度看也是“精灵宝可梦”优于“宝可梦”。所以你看所谓的翻译应当遵循的“原则”其实都是可以被打破的。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 15:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 hideo13 于 2017-7-4 19:28 发表
港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同
-
港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。
但是在有港式譯法的情況下會優先 ...
“口袋怪兽”是日版的意译、“宝可梦”是美版的音译,而最终官方采用了“精灵宝可梦”的译名,既不是完全的日版也不是完全的美版,应该说是结合两者的一个做法。

可能我没表达清楚,我说光环和MGS有比较完美的意译的意思是指它们的原名都不是生造词,有现成的对应翻译,不是说它们之前已经有了官方意译。

至于“绰号译”就是一个比喻而已,意思和你说的一样———根据游戏内容自己编出来的名字。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 22:14 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博