»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 香港台湾那边的翻译和配音问题
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
香港台湾那边的翻译和配音问题
松鼠司机
禁止访问
帖子
12297
精华
0
积分
9634
激骚
537 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2016-4-12
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2016-8-23 12:40
显示全部帖子
posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
奥丁领域PS4版的繁体翻译真烂
居然管葛文德林叫关德林,关你妹妹,
为什么香港台湾那边都喜欢这么干?
你还记得大空翼被改成什么了?想想就想吐
还有那个斗阵特工,
斗阵特工。。。哪个缺能想出这么恶心的名字,还不如就叫特工好
还恶灵鼓包,还太空战士
这帮刚弄和太把字究竟是什么审美观?
还有各种总动员
再瞧瞧三国战记里的貂蝉,她一直在叫唤什么呢?
海扁?
我到现在都不清楚,困扰我几年了!
听说给貂蝉配音的是个人妖
你再瞧瞧光环3,卧槽,那种女太把字的标准普通话声音就跟个魔咒一样,每次玩完了过很久才能忘记
尤其是那句魅影号,我睡觉的时候老想起来
魅影号~魅影号~魅影号~。。。
脑袋里一直有这声音
有时候,游戏即使有中文配音我也会改成日文或英文,如果能改的话
后来想想,也许小时候看的那些译制片也是类似的,只不过我们习惯了而已
“见鬼~!该死~!老伙计~!”之类的词也许应该很蠢才对吧
小时候还有一个疑问,为什么唐老鸭不好好说话?
不过这个多年后我知道答案了,外国原版配音就是那样
其实日本人说英语也够怪的
比如洛克人8标题那句:
肉哭慢黑特!乐卖吐露黑露死!
我倒是听得比较顺耳
UID
248242
帖子
12297
精华
0
积分
9634
交易积分
0
阅读权限
0
在线时间
1932 小时
注册时间
2016-4-12
最后登录
2019-3-13
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计