»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» re3的价格怎么了?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
re3的价格怎么了?
dusk
混世魔头
帖子
2591
精华
0
积分
1451
激骚
1133 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2015-4-21
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2020-4-23 20:13
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
日语词汇匮乏本身就是个伪命题。日语按词源可以分为和语、汉语和外来语(这里指的是日语的称谓,而非语言学上的概念),类似香港粤语的原生词、中文书面语用词与英语借词的差异:晏、午餐、lan cyu,像宿屋、旅館、ホテル这组词虽然含义可以互通,但日常使用上还是有区别的,你看到最后一个用得多不代表日本人不会前两个。
再说翻译的问题。语言诞生的目的是为了交流,词汇不过是个符号,背后代表的实体或抽象概念才是交流的关键。ブロックチェーン和区块链描述都是同一个东西,并无高低之分,但如果你本身对这个概念不了解,无论怎么翻译你也不懂。
汉字是意象文字,假名是表音文字,和汉语这种全汉字的语言不同,日语虽然两种文字系统都用,但核心还是表音文字的那一套,因此像SFC时代没有汉字字库的情况下,日本人玩纯假名的日版游戏阅读起来也不算困难,相反中国人看全拼音的内容理解速度会大打折扣。事实上,如今世界上绝大多数语言在翻译新词的时候都是优先音译,所以不要把中文使用者的思维代入外国人,觉得音译就是拙劣的翻译。当然,我不反对意译,然而如今意译的效率实在比不过音译,118号元素一公布,日语马上就有对应的词,而中文定名要等几个月。在缺乏官方机构的领域也难以确定统一的意译,例如texture,虽然中文更标准的翻译是纹理,但贴图这种容易引起混淆的翻译也很常见,又比如rough like也没有普及的译名。中文尚且如此,又怎能苛求其他语言有人逐词逐词为你意译?
本帖最近评分记录
Wolfship7
激骚
+1
恭喜发财
2020-4-23 23:43
Nemo_theCaptain
激骚
+1
恭喜发财
2020-4-23 22:49
UID
247169
帖子
2591
精华
0
积分
1451
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
9263 小时
注册时间
2015-4-21
最后登录
2024-11-5
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计