»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
老江湖谈MGS1:为何小岛钦定的NGC孪蛇翻译反而不如他讨厌的PS版,因为他不懂翻译工作
dusk
混世魔头
帖子
2605
精华
0
积分
1465
激骚
1133 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2015-4-21
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2019-7-24 12:19
显示全部帖子
MGS我不了解,寂静岭文本倒是研究过一些。SH2那些谜题和诗歌是Jeremy颇为自豪的翻译作品,但他过于自我诠释原文的处理方法我不太满意,毕竟解谜游戏有些隐晦的暗示被他一改味道跟原来就有区别了。就像「遥か夜明けの ほど近き 手なき足なき 誘惑者」被他翻译成"At one end sits/the Seducer of she",因为宗教文化的原因,日本人对诱惑者显然更陌生,所以后面他删掉无手无足我觉得没什么问题,因为这个描述已经很明显了,就跟西方玩家想到夏娃与蛇的故事一样。关键是前面的黎明他也删了,对应游戏中方位的隐喻不复存在。还有長きもの美版变成更直白的serpent之类的,让人感觉不是在翻译而是在写攻略
本帖最近评分记录
DarthVadar
激骚
+1
最骚 Rated by wap
2019-7-24 21:15
UID
247169
帖子
2605
精华
0
积分
1465
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
9263 小时
注册时间
2015-4-21
最后登录
2024-11-15
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计