»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院
dusk
混世魔头
帖子
2682
精华
0
积分
1043
激骚
1135 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2015-4-21
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2020-3-14 20:03
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。
楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。
本帖最后由 dusk 于 2020-3-14 20:09 通过手机版编辑
UID
247169
帖子
2682
精华
0
积分
1043
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
9351 小时
注册时间
2015-4-21
最后登录
2025-1-10
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计