» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 关于台湾游戏译名的联想

国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)


TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2016-7-30 10:28 发表
posted by wap, platform: Android
国内根本没引进 引进了就不是这名 比如现在的宝可梦
先不论国内官方译名会不会更烂,反正这个国内流传的译名够失败
引用:
原帖由 KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:28 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
是一款杨家将题材的无双类游戏吗?包青天登场了没?
是闯关东走西口押粮草的护送游戏



TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 10:42 发表
碧血青天杨家将
荒野轩辕大镖客


TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 10:58 发表
狗屁不通
还通不通,你以为我要跟你吟诗作对呢?你不就是说碧血low吗,我知道这个碧字莫名其妙的,但你只看见这个碧字就在那里抬杠,为黑而黑有意思?

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @KoeiSangokushi  于 2016-7-30 11:06 发表
好好的西部题材翻译成了武侠风,负分
西部题材就能按照主观臆断无视原名翻译?连准确还原这个原则都碰不到边还提什么风格

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博