» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

引用:
原帖由 reg-neo 于 2017-7-4 10:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
metroid是陨星来客的意思吧?
這個名字Metroid衹是暗示(第一作)的環境類似地下鐵坑洞以及穿機甲的主角而已
The name of the game is a portmanteau of the words "metro" (as in rapid transit) and android, and was meant to allude to the mainly underground setting of the first game as well as its robot-like protagonist.


TOP

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
贊同音譯
-
命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.



本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 感谢分享 2017-7-4 15:35
  • yak 激骚 +1 我很赞同 2017-7-4 12:46

TOP

引用:
原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧

本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑  
并不是


TOP

港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同
-
港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。
但是在有港式譯法的情況下會優先港式,例如超級孖寶兄弟(super mario bro,不懂粵語則無法理解個中奧妙)
偏美式(或世界性)的游戲會直接叫英文,例如會講final fantasy,極少講最終幻想或者FF
潛龍諜影,港燦一般不會講中文或者MGS(碼字另算)或者metal gear solid,他們一般稱系列本名metal gear
-
臺灣,臺灣并沒有過【合金裝備】這個翻譯存在
合金裝備也不是【较完美意译】,真正的較完美意譯應該是【金屬齒輪】
臺灣的metal gear系列譯法有過燃燒坦克、燃燒戰車、特攻神諜、潜龙谍影
均是當年2代pc版發售前的臺灣本土媒體稱呼,最後Konami選中潛龍諜影
潛龍諜影和最后一戰可以說是一脈相承的臺式譯法(大都以遊戲第一作內容來誇張取名),并不是什麽綽號譯
-
【但为什么不完全一比一采用原文翻译成“宝可梦”而是“精灵宝可梦”呢?】
該游戲名字不是單一詞語,游戲是日譯中不是英譯中

ポケットモンスター (Pocket Monsters) / 略称はポケモン (Pokémon)
【精靈寶可夢】這個擺明就是爲了照顧三地市場的妥協產物,根本上是脫離了傳統意義上的翻譯,既不夠音也不夠意,確確實實的是市場化
不過Pokémon這種合成詞也依舊是使用了音譯

[ 本帖最后由 hideo13 于 2017-7-4 19:29 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博