» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

国内最混乱的莫过GTA了,杂志打架,D版争名


TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表

其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方 ...
如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了

而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英特卫使用的
-
横行霸道,侠盗猎车手,侠盗猎车,侠盗飞车,还有几个忘记是什么杂志说的2D时代的名字,我都是凭印象了,汗



TOP

引用:
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表

But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
体育错翻的数不胜数,例如Conti孔特就错翻成孔蒂


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博