混世魔头
查看详细资料
TOP
原帖由 @kdiwang 于 2015-8-26 23:56 发表 又来个一知半解的。kaz的全名是kazuhira miller,kazuhiraカズヒラ是他的日本名,官方正确汉字写法就是和平,翻译成和平米勒没有任何问题
原帖由 @lucasxp 于 2015-8-27 02:22 发表 这事儿真没什么好争的,782252自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“ 782252
原帖由 @lain2011 于 2015-8-27 12:43 发表 你没分清翻译的场合 日常私下相互叫的时候,都是叫kaz,所以此时翻译为卡兹没有任何问题 但是顶楼的那张图可是任务介绍,直接用的全名kazuhiro miller,此时就必须翻译为 和平 米勒 比如你和你同事日常都相互叫外号,比如你同事叫张和平吧,但是小名叫瓶子,你们日常也都叫他瓶子,如果把这段日常翻译为英文,此时这个瓶子翻译成bottle没有任何问题,但是公司作报告时,你绝对不能用瓶子去称呼你的同事,你必须用本名的张和平去称呼,此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle 我这么说你能理解不?
原帖由 @lain2011 于 2015-8-27 15:22 发表 我根本没提音译和意译的问题,我是想告诉你,翻译的时有时需要看场合,看样子你没注意到我想表达的意思 不过看你这么介意音译还是意译,那就说两句,汉字圈相互翻译时,既不音译,也不意译是常态,这是一个非常特殊的翻译圈 汉字圈翻译时,一般以汉字优先,但是若是按照汉字翻译,则必须按照本国的读音来翻译 比如邓小平,在日本读作tou shaohe(罗马发音) 比如安倍晋三,在我国读作anbei jinsan(拼音) 汉字圈相互翻译时,人名部分基本没办法使用音译, 意译那更是不可能,很多情况下名字都是复合词义 但是如果按照音译来翻得话,则会冒出很多哭笑不得的事 比如安倍晋三吧,如果用音译翻译的话,那就变成了阿贝近造,又比如本田圭佑,用音译就会变成宏达凯斯克 你觉得这合适么? 但是完全不能按照音译翻译么?其实也不是,但是必须加上括号注释汉字原名, 比如中国的场合就是 阿贝近造(安倍 晋三) 日本的场合就是 ダン・シャオピン(鄧 小平) 想用音译的话,不是不行,但是你必须得告知其原名,不然翻译的三原则,信达雅就连第一点都做不到了,翻译质量更是别指望了 而且作为汉字圈的一员,难道不该对汉字有点自豪感么?