» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 24 12
发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

引用:
原帖由 linkzzy 于 2020-3-15 16:35 发表
posted by wap, platform: Android
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
女神异闻录用在P1P2上是可以的
用在P5也许可以
但在P3P4就有点牵强附会的意思,都没有异闻的元素了


TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle-001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:35 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:46 发表
posted by wap, platform: Android
super也可以翻译成超级

vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应

再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F-07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨


TOP

引用:
原帖由 首斩破沙罗 于 2020-3-15 18:47 发表

99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧
98年末开始的开发,99年第一次对外公布
前面写过了,E3的时候有小黑屋但记者对外保密,正式公开是7月的Macworld
开场白是乔布斯说的,网上随便一搜就能找到视频

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 18:54 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jahaman 于 2020-3-16 09:17 发表
最后一战 应该源于1的副标题吧
1的副标题是战斗进化,Combat Evolved
而且这个副标题是微软硬加的,Bungie不喜欢
微软的理由是只有Halo的话玩家可能都没法从标题理解这是个啥游戏,加个副标题表示这是个在战斗方面有进化的FPS
当然这种理由Bungie内部也有人表示支持,比如Marty就说“Halo这个名字听上去像个洗发水”,Alex也不喜欢这个名字
当时他们请的广告公司起的标题实际上是星盟,Covenant,但这个词没有变成标题,而是成了反派的组织

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-16 11:54 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-10 22:29 发表
触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章

当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
我看了,作者我也是认识的
其实他说的和我顶楼写的基本上是一回事,只是我自己不太热衷于出警,所以也就不在乎半条命这个名字了

TOP

我再说几句吧
顶楼关于HL2那些,其实就是N年前我跟触乐作者讨论过的东西
客观材料就是这样,区别在于如何主观解读,所以我们俩不会因为这事争吵,只是各自保留意见

我认为应该对“半条命”这个叫法宽容是因为,盖胖虽然没有直接说Half-Life是双关,但他都特意把Half-Dead单独拉出来提了
而且我没记错的话,举起撬棍还有一页提到了Half-Dead,说考虑过这个词是为了追求一种危险的感觉
反正我不认为盖胖一丁点走双关的意思都没有,盖胖对于这件事没有正面确认过,但也没有正面否认过,这就给主观解释留下了空间
因为盖胖极少接受采访,所以从他嘴里套出这句话也是很麻烦的,如果有下次AMA倒是可以找机会问问
但理论上目前没法排除他最后承认“确实有双关考虑”的可能性,游戏史上这种事情太多了,一个陈年老酒过了几十年才被实锤

奥美确实有问题,而且也不可能穿越时空在举起撬棍发布前就看到盖胖说什么
但Steam商店页面机翻也是有的,虽然Alyx并不是机翻
Steam页面翻译是包给封闭民间社区做的,人员上没那么官方

我不会因为这件事争吵什么,N年前就讨论完的东西了,HL怎么翻译我完全服从于任何一个编辑部,区别仅仅在于给谁
A编辑只认半衰期,我就写半衰期,B编辑只认半条命,我就给半条命,就这么简单,我不会跟编辑出警,自然也不会争吵
甚至这么说吧,只要编辑要求,我连“光晕”这个纯二逼标题都要吃下去,我当然不会在乎HL怎么翻译
只是私下的自由发言,比如论坛,我回帖时绝对不会使用“光晕”这么二逼的叫法

不要误解,我不是对编辑没要求,但译名在我眼里不是最重要的事情
我更在乎实际内容的修改,在这方面我会据理力争,译名就那样了,大体服从指挥,能让我加个注释就行了
引用:
原帖由 bobykid 于 2020-4-11 02:02 发表
posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理
我不会广东话233

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 02:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2020-4-11 02:58 发表
BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFrea ...
让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的

TOP

引用:
原帖由 eastwoodwest 于 2020-4-11 07:10 发表
posted by wap, platform: iPhone
霸天开拓史
女神侧身像
北欧女神
恶魔五月哭和美国末日这种抖机灵的其实我觉得挺有意思,最后的我们就没什么意思。

我倒是觉得有很多约定俗成官方非要拗过来也是很恶心人的, ...
敢达那个是因为高达被抢注了,没办法
我记得现在官方已经改回高达了

TOP

 24 12
发新话题
     
官方公众号及微博