» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

干过差不多大半年的手机游戏英翻+校对,我想说几点:
1.翻译是很枯燥的事情,如果不是很早很早以前有过汉化游戏的想法,去年不会干这个事。
2.之前有一楼说Spiderman是蝙蝠侠,我看了差不多半分钟才反应过来,所以我觉得这种错误校对也不一定能够校出来。
3.即便是照着英文字幕去翻译的话,一部电影的文本量也不会太小,有些时候为了赶时间,翻译质量确实不怎么上得去,这个问题就扯远了,鱼和熊掌的问题,快了质量上不去,慢了别的组已经出了那你到底是出还是不出?
4.如果楼主觉得这个翻译的问题完全是因为用不用心的问题才导致的话,可以尝试着从头到尾将这部电影的字幕翻译一下,然后再来谈谈感想。
5.错了就是错了,Air Force翻译成陆军确实不怎么说得过去,具体参见第2点。
6.如果字幕组有工资就不能有错翻的话,那是不是也就是说你在工作的时候也不能有过错,有过错就是小学没毕业?
7.如果可能的话,多一些善意的提醒,少一些恶意的攻击。
8.好饿,我去吃饭了。


TOP

怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和hope about的用法。

所以,我觉得应该这么翻:如果人类想要战胜这场瘟疫的话,现在就是最好的时机。和原字幕差别不大。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:16 编辑 ]



本帖最近评分记录

TOP

我觉得作为翻译来说,单纯的按照字面意思去强翻,很多时候读起来并不会很顺畅反而会很奇怪。扯到“信达雅”上面就扯远了,大家讨论讨论就好。


TOP

另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan截取出来,全部的显示情况应该是这样的 mott street Manhattan。翻译成中文正好就是 曼哈顿 勿街(唐人街)这样,所以应该不会是翻译上的错误。当然,也不排除翻译省去了街名直接说区域的情况,但这种可能性比较低。

当然,这仅仅是我的猜测,具体情况要看视频是不是我分析的这样。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 12:28 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 无印凉粉 于 2016-9-2 12:34 发表

hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望 ...
因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意为关于某件事的希望。

然后关于唐人街那一句的翻译问题,我指的不是你,是之前以为朋友提出来的疑问。
我刚才又查了一下,因为曼哈顿的唐人街是由好几条街组成的,Mott sreet正好是其中的一个,所以这句子翻译起来确实比较蛋疼,把chinatown译作中国城吧,约定俗成的确是唐人街,而且你没发现字幕就变成了有两个城了吗?译成唐人街吧,你说的那个问题就出现了。想要解决这个问题不是特别好弄,在唐人街后面加上“区”或者直接叫做唐人区算是一种,但是也不好。

[ 本帖最后由 TotemG 于 2016-9-2 13:09 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博