» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这回妇联2的翻译是不是有点太烂了,另外确实不如1,整片格局太小(不含据透)

首先是翻译,感觉是机翻+人工修正。非常多的语句前后不通,词不达意。幸好本片只是个爆米花,不看对白也能明白剧情。还号称是谷大白话翻译,连字幕组都不如。
摘取印象非常深刻的几处,首先有次对托儿的称呼竟然会翻译成“奥丁森(son)”,有点漫威基础的人都知道应该叫“奥丁之子”好么,难道是听译?但最后一次称呼托儿又翻译成了“奥丁之子”。这两者前后的称呼在英文里完全相同。还有一处翻译成“世界很大,我们先要缩小他”。这nm是什么翻译?我没听全英文都知道至少翻译成“世界很大,我们首先要缩小范围”才能表达清楚意思吧。
反正这回妇联2的中文翻译太差,比贾翻译自己更换词意不同,是更加恶劣的低级水平。
另外就是全片实在是格局太小(想比1、雷神2、银河),就是一堆明星总是在很小的范围内,处理一件很小的事情。直到影片接近2/3,##出来后,节奏才有了好转。另外就是作为爆米花片,打斗肯定是可以称赞的(不过本来钢##大战绿##的片段,已经在网上放了个光),文戏略微拖沓。而且我个人,完全接受不了寡妇在里面的感情戏,太凸凹了(相比妇联1与鹰眼和美队2与美队)。
最后就是,本片角色的对白中,相对漫威世界的槽点非常多(比妇联1中多很多),如果不是很熟悉的话,有些地方会完全无笑点。这里我认为应该平衡一下,给粉丝看确实没问题,但也要考虑不是非常专业粉丝及看热闹的观众的接受能力。


TOP

引用:
原帖由 shacg 于 2015-5-12 14:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
+65535
个人理解,Ordinson只是个统一的后缀,当漫画里托儿无法被锤子认同时,就没有了这个后缀。而且无论是哪种,都不能直接音译成“奥丁森”吧。这个后缀代表的是奥丁之子(有家族的概念,是奥丁的子嗣,而不是叫“奥丁森”的家族)。



TOP

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2015-5-12 19:15 发表
posted by wap, platform: Lenovo A820
黑点确实有,但真不在Odinson上。
前后至少两处喊出这个名字,一个翻译成“奥丁森”,一个翻译成“奥丁之子”真的大丈夫?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博