» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] NS纸马的中文翻译,添油加醋,画蛇添足

posted by edfc, platform: iPhone Xr
一个动画形象都会被屏蔽的地方,让别人怎么敢提这个,最怕就这些词。

简繁都是包给国内做的吧。


TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @ages 于 2020-7-25 01:17 发表
posted by wap, platform: Samsung
这就是自由世界担心的,为了赚你国的钱需要各种自我阉割,而且这种阉割没有标准。
一小撮人担心而已。大部分不可感知。

又不是艺术表达,纯商业作品到哪都得心悦诚服向地头蛇低头。



TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @miemiemk13 于 2020-7-25 03:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
还一小部分
你太小看粉红的数量和tg的g点了
你看错了


TOP

posted by edfc, platform: iPhone Xr
引用:
原帖由 @
  
samusialan于 2020-7-25 12:17 发表
  
应该是从千年之门开始各版本翻译都讲究“接地气”导致的吧,只是碰巧这次遇到个敏感的
  
看千年之门的汉化就知道了,听说用的虽然是日版,但翻译用的文本是美版,有人反映实际不但语序有问题,很多时候内容和日版都不......
  
你说的是千年之门扑街汉化组那个吧?

确实是美版的内容翻机翻后然后接在日版上,NPC的台词不一样很好区别。一个NPC在美版说的是正在玩火纹和千年之门,日版说的的是最喜欢的fc游戏。

欧版还把红帽子说话时的举手动画删掉了,怕撞上举手礼。

其他的本地化差异细节还有很多,有些是地名,有些是童话元素,里面当然还有zz和宗教避讳。

这不是第一次。只是之前八国语言没有那么多云玩家可以看个截图。

[ 本帖最后由 cynic0522 于 2020-7-25 12:35 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博