» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-8 18:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
泥潭前段時間不是吵過嘛
越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。

日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。


TOP

引用:
原帖由 睾螨遗 于 2020-6-8 22:59 发表
posted by wap, platform: Android
中文话不好么,一大堆化学医学专业名词都能汉化,怎么不去喷。
就是。
楼主那么牛逼,他自己完全可以去直接玩英文版嘛。



TOP

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表



有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
这个帖子。

https://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=8303145

大概第四第五页开始喷的。
比较偏激,仅供参考。


TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
你为了扣我这个帽子,也是辛苦了,码了这么多字。

其实我要说的很简单,日文因为自身语言词汇匮乏,所以需要疯狂吸收外来语言。

biohazard、final fantasy,都是英语。
中文可以意译,【生化危机】【最终幻想】,朗朗上口,一听就意思明了。
日文呢?都是一组在本土日语里完全没有意义的发音而已,【巴依欧哈扎德】、【法那鲁法塔西】。

哪个更高明,哪种语言更强大,高下立判。

楼上有一个还说日语是最好听的语言。我的天啊,他指的是女优的叫床声吗……?
就不单独回复它了吧。

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 11:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
我再补充一点,翻译一个词汇,并不是翻译完了,它的生命就结束了。恰恰相反,它翻译完成后,它的生命才刚开始。

比如,你觉得【经济】一词翻译的并不准确,其实没关系————语言词汇是活的,大家只要不断使用它,在使用中不断加以理解,它的含义就会越来越丰富,越来越接近本来的意义,它就成了一个专用词汇,它就准确了。

我反对的是,不按汉语习惯翻译成两字的词汇【经济】,而直接翻译成奇怪的【依看纳米】,这样快当然是快了,但破坏了汉语的优美和双字词汇的习惯。这种词汇一多,汉语就逐渐变成没有失去了根基的奇怪语言了。

我想,你只要是中国人,应该不会允许这样的情况发生的吧。

TOP

引用:
原帖由 Wiedzmin 于 2020-6-9 15:37 发表
posted by wap, platform: Android
还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
人家久多良木健是日本人,来中国论坛跟我们用中文聊天,已经屈尊了。我用【以上】,是尊重国际友人。
本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:01

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗?

很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思?

日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。

你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。

——————————————
说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。

TOP

引用:
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表
按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
在有些人眼中,英语高于日语,日语则高贵过中文。自己的母语中文,不知得罪了谁,被认为是最低等下贱的。
配音也是,一提日语,高贵得不得了,一提中文,就这也不行那也不行。

怎一个贱字了得!
本帖最近评分记录
  • 電車男 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 23:02

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表
posted by wap, platform: Samsung
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
正反话听不出来吗
误伤友军,sorry。

日语如此高贵,不唱歌剧真的太可惜了。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
你举的这些例子,只占汉语词汇比例的极少极少数。和日语的那种照抄整本英语词典的做法相比,根本可以忽略不计。
一种语言当然免不了音译词汇。
但是,像你们家的伟大的日语这样,需要照搬全本英语字典的,恐怕地球上也是极少数。当一种语言本身词汇太少、太弱时,才会这么干。

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
一楼的意思是,大家都学过英语,都应该说PC或computer就可以了,干嘛要说『电脑』『计算机』。显得很没文化。

日本人的意思是,翻译我是不干的,一辈子都不会干翻译的,直接叫趴锁孔嗯,就行了。因为美国爸爸就是这么叫的。洋气。

正常中国人的意思,一个外语词汇进来,先尝试信达雅翻译成中文词,『电脑』『计算机』,我五千年文化翻译和作文新词汇跟玩儿似的。但是,你要跟我讲PC,我也能说,能懂。谁怕谁?

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:09 发表
posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
对啊,日本人遵照汉语习惯,把外文翻成汉语的二字四字词汇,很容易懂,是很好的翻译。说明中文的强大,说明你们日本人学习中文很认真,学到了精髓。

中国也拿来用,因为这就是按我们中国习惯翻译的,就是标准的汉语词汇。

我所不理解的是,你们日本人,以前既然可以用中文汉字翻译,为啥到了你们这一代,就不行了呢?您们变了,偷懒了,直接片假名了,不动脑筋了。直接照搬英语了。太差了吧。

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 10:56 发表

那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博