魔王撒旦
原帖由 Zechs 于 2020-6-8 18:44 发表 posted by wap, platform: iPhone 泥潭前段時間不是吵過嘛 越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語
查看详细资料
TOP
原帖由 睾螨遗 于 2020-6-8 22:59 发表 posted by wap, platform: Android 中文话不好么,一大堆化学医学专业名词都能汉化,怎么不去喷。
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表 有点意思,展开说说,有没有链接啊 神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表 posted by wap, platform: iPhone 象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表 posted by wap, platform: iPhone 你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。 你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。 当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
原帖由 Wiedzmin 于 2020-6-9 15:37 发表 posted by wap, platform: Android 还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表 posted by wap, platform: iPhone 我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表 按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda 翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表 posted by wap, platform: Samsung 歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:13 发表 posted by wap, platform: Samsung 正反话听不出来吗
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表 posted by wap, platform: iPhone 這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。 直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克... 包括大家都 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表 posted by wap, platform: iPhone 一個包容開放的文化 允許人自由地交流 說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景 但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:09 发表 posted by wap, platform: iPhone 某樓的夜郎先生: 「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦 您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 10:56 发表 那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达? 国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。