» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

擎天柱大哥高喊:汽车人,变形!然后5架飞机组合成大无畏……

上视的翻译绝对是十分用心的(从擎天柱和威震天的对应就能看出来),仅就态度来说可以打满分。不过上视的翻译也被当时的研究水平所限,那个时候恐怕没人有条件追踪Autonomouse Robots的涵义,派别翻译我还是赞成”博派“、”狂派“,说到对应,bots的”博“和cons的”狂“不也是音和译对应?

至于人名翻译,我绝对推崇上视的称呼,无论直译意译韵味十足,惊天雷和闹翻天都是典范。不过后来的惊破天和补天士有点为了对仗而对仗的刻板(就像霸天虎和汽车人,非要对应一天一地),没有前代那么工整。如果首领继续换人,真不知道该用什么”天“了。还有红蜘蛛,估计也是为了和惊天雷和闹翻天一样凑成三个字吧。但是Starscream和红蜘蛛实在相差太远了。港台的星星叫和天王星我觉得也比较傻,个人起了个名字:星哮,自我感觉良好 :D

还有,童年感觉这种东西,我是不太较真,电影版的擎天柱起码还是大拖车,以前的擎天柱还变过猩猩呢,我们又能如何?上视的翻译的确经典,但是也有它的时代局限性。纯粹的翻译你们行,纯粹的动画我们行,借这个机会综合综合,不也挺好嘛。

另外,听说这次的Bonecrusher翻译成”推土机“?不知道Force Protection公司看到自己的产品变成建筑道具是怎么的心情。是不是”碎骨魔“太不河蟹太网络游戏太吓到花花草草了?

最后,我是东北人,推崇”博派“、”狂派“绝对没有地域因素哦。

[ 本帖最后由 黄金体验 于 2007-7-2 23:57 编辑 ]


TOP

看到电影说明书了,Bonecrusher翻译成了”袭击“,信达雅不够班,和谐满塞!



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博