»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?
黄金体验
混世魔头
帖子
4346
精华
2
积分
15652
激骚
385 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2004-4-3
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-7-2 23:43
显示全部帖子
擎天柱大哥高喊:汽车人,变形!然后5架飞机组合成大无畏……
上视的翻译绝对是十分用心的(从擎天柱和威震天的对应就能看出来),仅就态度来说可以打满分。不过上视的翻译也被当时的研究水平所限,那个时候恐怕没人有条件追踪Autonomouse Robots的涵义,派别翻译我还是赞成”博派“、”狂派“,说到对应,bots的”博“和cons的”狂“不也是音和译对应?
至于人名翻译,我绝对推崇上视的称呼,无论直译意译韵味十足,惊天雷和闹翻天都是典范。不过后来的惊破天和补天士有点为了对仗而对仗的刻板(就像霸天虎和汽车人,非要对应一天一地),没有前代那么工整。如果首领继续换人,真不知道该用什么”天“了。还有红蜘蛛,估计也是为了和惊天雷和闹翻天一样凑成三个字吧。但是Starscream和红蜘蛛实在相差太远了。港台的星星叫和天王星我觉得也比较傻,个人起了个名字:星哮,自我感觉良好 :D
还有,童年感觉这种东西,我是不太较真,电影版的擎天柱起码还是大拖车,以前的擎天柱还变过猩猩呢,我们又能如何?上视的翻译的确经典,但是也有它的时代局限性。纯粹的翻译你们行,纯粹的动画我们行,借这个机会综合综合,不也挺好嘛。
另外,听说这次的Bonecrusher翻译成”推土机“?不知道Force Protection公司看到自己的产品变成建筑道具是怎么的心情。是不是”碎骨魔“太不河蟹太网络游戏太吓到花花草草了?
最后,我是东北人,推崇”博派“、”狂派“绝对没有地域因素哦。
[
本帖最后由 黄金体验 于 2007-7-2 23:57 编辑
]
UID
22400
帖子
4346
精华
2
积分
15652
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
4361 小时
注册时间
2004-4-3
最后登录
2019-11-22
查看详细资料
TOP
黄金体验
混世魔头
帖子
4346
精华
2
积分
15652
激骚
385 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2004-4-3
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2007-7-3 00:04
显示全部帖子
看到电影说明书了,Bonecrusher翻译成了”袭击“,信达雅不够班,和谐满塞!
UID
22400
帖子
4346
精华
2
积分
15652
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
4361 小时
注册时间
2004-4-3
最后登录
2019-11-22
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计