» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Transformers最初是谁翻译成变形金刚的?

叫“变态者”吧 :D


TOP

来个对比,直接COPY的,对错不负责……


   擎天柱 柯柏文
  威震天 麦加登
  红蜘蛛 星星叫
  惊天雷 雷公
  闹翻天 天鸥
  声波 音板
  震荡波 震波
  惊破天 格威隆
  机器狗 野犬
  迷乱 疯狂
  轰隆隆 雷响
  照相机 反射器
  弹片 子母弹
  大力神 破坏者
  推土机 船头浪
  吊钩 汉克
  搅拌机 万能胶
  清扫机 清道夫
  铲土机 废铁
  拖斗 小可
  冲锋 突斯
  挽歌 戴治
  喷气机 罗渣
  大火车 智慧魔星
  闪电 闪电
  飞天虎 万能丧士
  飞虎队 冲锋党
  汽车大师 车主
  抢劫 迪士龙
  封锁 死路
  打击 死火
  莽撞 乱冲
  混天豹 布斯达
  战车队 战斗派
  混天豹 布斯达
  袭击 安史罗
  爆炸 火爆
  旋风 维迪斯
  吵闹 喧哗
  诈骗 史云度


  飞过山 跳崖者
  通天晓 马格斯
  充电器 追风者
  鲁莽 夏发
  补天士 洛狄民
  大汉 布朗
  变速箱 波段
  千斤顶 阿积
  探长 猎犬
  救护车 力捷
  横炮 斯韦伯
  飞毛腿 闪电光
  警车 潜行兽
  蓝霹雳 蓝光
  开路先锋 机密战士
  铁渣 火碳
  嚎叫 哮叫
  飞标 飞扑
  消防车 火地狱
  红色警报 灭火车
  吊车 基夫
  滑车 荷斯
  轮胎 吉斯
  录音机 拍子达
  感知器 博士
  大力金刚 庞龙
  宇宙飞碟 宇宙客
  滑翔机 力基
  战戟 冲锋头
  浪花 海浪
  银剑 灰甲
  飞行太保 飞空派部队
  大无畏 超级战士
  弹弓 史宁
  俯冲 天狄
  急救员 大国手
  大街 雷达威
  车辙 巨多
  守护神 保卫者
  敌无双 追捕
===========================
G1 汽车人/博派变形金刚

英文名称 中文名称 港文名称 所属部队
Optimus Prime 擎天柱 柯柏文
Jazz 爵士 爵士
Bumblebee 大黄蜂 大黄蜂
Cliffjumper 飞过山 跳崖者
Windcharger 充电器 追风者
Huffer 鲁莽 夏发
Brawn 大汉 布朗
Gears 变速箱 波段
Wheeljack 千斤顶 阿积
Hound 探长 猎犬
Ironhide 铁皮 铁皮
Ratchet 救护车 力捷
Sideswipe 横炮 斯韦伯
Sunstreaker 飞毛腿 闪电光
Prowl 警车 潜行兽
Bluestreak 蓝霹雳 蓝光
Mirage 幻影 幻影
Trailbreaker 开路先锋 机密战士
Skyfire 天火 天火
Grimlock 钢锁 钢锁 Dinobots

机器恐龙/恐龙派



Sludge 淤泥 淤泥
Slag 铁渣 火碳
Snarl 嚎叫 哮叫
Swoop 飞标 飞扑
Sparkplug 斯派克普拉 史帕克 Human 人类
Spike 斯派克 史碧加
Chip 切普 士捷
CYBERTRON 塞伯坦 斯比顿 Home planet 故乡

Inferno 消防车 火地狱
Red Alert 红色警报 灭火车
Grapple 吊车 基夫
Hoist 滑车 荷斯
Tracks 轮胎 吉斯
Blaster 录音机 拍子达
Perceptor 感知器 博士
Omega Supreme
大力金刚 庞龙
Cosmos 宇宙飞碟 宇宙客 Mini Vehicles
Powerglide 滑翔机 力基 Mini Vehicles
Warpath 战戟 冲锋头 Mini Vehicles
Beachcomber 巨浪 巨浪 Mini Vehicles
Seaspray 浪花 海浪 Mini Vehicles
Skids 刹车 刹车(无确实翻译)
Silverbolt 银剑 灰甲 Aerialbots

飞行太保/飞空派部队,组合为
大无畏/超级战士

Slingshot 弹弓 史宁
Skydive 俯冲 天狄
Airraid 空袭 空袭
Fireflight 飞火 飞天火
Superion 大无畏 超级战士
Hot Spot 热点 救火喉 Protectbots

机器卫兵/保卫派,组合为
守护神/保卫者
First Aid 急救员 大国手
Streetwise 大街 雷达威
Blades 刀刃 霹雳飞刀
Groove 车辙 巨多
Defensor 守护神 保卫者
Alpha Trion 钛师傅 暂缺
Defcon 敌无双 追捕
Elita One 艾丽塔 暂缺 Autobots Females

女汽车人/博派
Chromia 克劳莉娅 暂缺
Moonracer 月娇 暂缺
Firestar 火翼星 暂缺
=====================
G1 霸天虎/狂派变形金刚

英文名称 中文名称 港文名称 所属部队
Megatron 威震天 麦加登
Starscream 红蜘蛛 星星叫
Thundercracker 惊天雷 雷公
Skywarp 闹翻天 天鸥
Soundwave 声波 音波
Shockwave 震荡波 震波
Laserbeak 激光鸟 激光鸟 Cassettes

磁带部队,隶属声波/音波
Ravage 机器狗 野犬
Buzzsaw 锯齿鸟 激光鹰
Frenzy 迷乱 疯狂
Rumble 轰隆隆 雷响
Reflector 照相机 反射器
Shrapnel 弹片 子母弹 Insecticons

机器昆虫/昆虫派部队,早期的
霸天虎/狂派部队
Kickback 反冲 神腿
Bombshell 炸弹 炸弹
Devastator 大力神 破坏者 Constructions

挖地虎/建造派部队,组合成为
大力神/破坏者
Bonecrusher 推土机 船头浪
Hook 吊钩 汉克
Mixmaster 搅拌机 万能胶
Scavenger 清扫机 清道夫
Scrapper 铲土机 废铁
Long Haul 拖斗 小可


英文名称 中文名称 港文名称 所属部队
Thrust 冲锋 突斯
Dirge 挽歌 戴治
Ramjet 喷气机 罗渣
Astrotrain 大火车 智慧魔星 Tripple changers 三段变形战士
Bliztwing 闪电 闪电
Menasor 飞天虎 万能丧士
Stunticons

飞虎队/冲锋党 部队,组合为
飞天虎/万能丧士
Motormaster 汽车大师 车主
Drag Strip 抢劫 迪士龙
Deadend 封锁 死路
Breakdown 打击 死火
Wildrider 莽撞 乱冲
Bruticus 混天豹 布斯达
Combaticons

战车队/战斗派 部队,组合为
混天豹/布斯达
Onslaught 袭击 安史罗
Blast Off 爆炸 火爆
Vortex 旋风 维迪斯
Brawl 吵闹 喧哗
Swindle 诈骗 史云度

[ 本帖最后由 黄金体验 于 2009-7-5 00:44 编辑 ]



TOP

发现相关文章一篇,还是直接COPY,不负责……

大陆对变形金刚的译名,那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!
  特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

  而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想! 变形金刚的英语版本原作就在人名上下了很大的工夫,绝不是jack,peter这样一般的普通人名。在变形金刚中人名是应该是用义还是音为翻译的首要准则,这很大程度上取决于动画的英语原作者对人物名称的态度。除了少部分女性汽车人是使用常见的姓名外,大部分英语人名都是有内涵的,是原作者特意编纂的,这就决定在翻译的原则上必须选择意译为第一标准才能比较接近的表达出原作者的用意
  变形金刚原版本英语名称有以下几个组别,分别根据其构词特征予以总结
  【第一组】:常用人名,如Alcee,Sparkplug,全部为女汽车人和人类角色。这一组人名没有特别含义或者非常不突出,采用音译,选取适应大陆地区阅读与听力习惯的字,如阿尔希,爱丽塔等

  【第二组】:单词,各种意义非常明了的动词,形容词和名词,主要是用来形容人物的特长或者变形状态,如Crusher,scourge等。这类人物中文对应单词意义明显,容易与人物特征联系起来,故取英文直译,如铲车,吊钩(hook),诈骗(swindle),旋风(vortex  ['vR:teks]),钢锁(grimlock)等

  【第三组】:还是单词,但是其中文含义或者十分费解,或者太普通,或者阅读时不顺口。比如机器狗ravage['rævid抅,不能直译为蹂躏,因为口语中很少用到,而像buzzsaw这样的名字没有中文对应词汇能解释,这些名称大多根据人物特征二次创作造一个中文观众能接受的词汇出来。

  【第四组】:动词或者形容词加一个名词性词尾,这在组合金刚中很多。汽车人主要是采用-bot和tron后缀,霸天虎则采用-us或者-con后缀。这类翻译在表现动词和形容词愿意的基础上,加一个表团体的字表示这个组合团队,或者用褒义贬义很鲜明的人物化词汇表示组合起来的金刚,并避免重复。这一组的翻译都相当传神,如霸天虎的predati-con,是predator['pred賢賋猎食者加con后缀,成员变形为猛兽,译为巨狰狞。 combate-con战车队,aerial-bot飞行太保,protect-bot守护神,compute-tron计算王,Brutic-us混天豹,Abomin-us求雨鬼

  【第五组】:斟酌中文用字的单词和定语短语,如cyclonus,直接是飓风的意思,斟酌用词后使用狂彪,在表达了原义的基础上进行修饰夸张; Hardhead,硬头,翻译为铁头,bumblebee,黄蜂,翻译为大黄蜂和trailbreaker,开拓者,翻译为开路先锋。

  【六组】:主谓短语,动宾短语和英文就是杜撰的定语短语,从这里开始翻译开始进入难点。制作人员必须深入了解原文的含义是什么,然后再通过强烈明确又通俗易懂的词语表达出来。这里的翻译有的做的很好,比如cliffjumper,跳崖,翻译为飞过山。有的一半,比如suntracer,追日者,翻译为飞毛腿,不是很确切但是还是贴近了原义了。还有的就彻底错了,比如windcharger,意思是追风疾行的人,但是翻译以为charger这里是充电的意思而不是charge冲锋,错误的翻译成了充电器。还有一些因为80年代时候的文化差异不能理解美国方面用词的真正含义,这些是历史的局限,虽是遗憾但是并不是制作人员的错误。比如dragstrip,没有见过这个词汇出处的就完全不了解drag的涵义,这里是指美国特有的火箭赛车,dragstrip 意思就是引擎全力发动沿着直道冲刺。可是80年代国内少有人知道这个东西,所以制作人员根据这个人物的霸天虎背景给他杜撰了一个名字“抢劫”。

  【第7组】:也就是最困难的一组,这组里面的英文名字都是经过精心杜撰的,完全没有办法找到靠近的词汇直接表达,只能在了解了词汇内涵后,加以想象二次创作,把英语的内涵通过中文表达出来。这是文字学上很高的境界。语言分成音,型,义和映象四个部分。没有一种翻译能在两个语言间完全对称的转达音,型,义。比如中文璀璨这个词,英语就无法用一个单词来表示。法语draguer这个动词,中文最靠近的词汇是死缠烂打(特指泡妞方面),而英语的hook虽然也有泡妞的意思但是给人一种调情,转瞬即逝的感觉而不是死缠烂打。虽然我们不能绝对的翻译音,型,义但是我们可以模拟映像,也就是一个词语对人脑海的冲击力。比如红色让我们感到热情,恶臭让我们想到腐烂,花圈让人联想到葬礼云云。一种映像在不同民族文化可以通过不同词语引起,比如我们中国人传统文化中让人想到葬礼场景的第一个词汇肯定不是牧师。对于第7组的人名翻译,追求的就是映像的模拟,也就是通常所说的意境,完全可以通过本民族语言的表达方式传递原语种所寄托的内涵。所以我们有了擎天柱(optimus prime),这个至高无上最optimal的领导者,和威震天(Megatron)这个最强大最mega的枭雄。
    
    我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博