»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
我觉得现在很多字幕组在字幕里姓名不翻译直接放英文原名的做法不是很妥当。
忠肝义胆卡普空
小黑屋
帖子
11283
精华
0
积分
1440
激骚
2144 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2012-7-16
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2013-7-9 10:04
显示全部帖子
当然出于字幕组的本意考虑,一可能是想尽多得保持原汁原味,二可能是怕因为名字的翻法太多引起混乱,但我觉得这样的做法并不是很妥当。
首先是出于对观众群体的考虑,对于我们这一辈上过几天学的人来说记住几个英文名不难,但现在国内许多人的英文水准还是接近空白,特别是些岁数大点的可能连26个字母都分不清,你让他们直接看英文原名可能一部剧看完了他们也不知道谁叫什么名字。
其次这么搞多少给人一种稍显违和的感觉。比如某天《三国演义》在欧美火起来,到时候他们那边的字幕组来一个“I‘m 刘备,this is 孔明”,大家想想这是什么样的感觉.
所以我觉得字幕组做字幕的时候就应该将姓名一道翻了,而且在翻译姓名的时候各个字幕组最好能有一个统一的标准,这样就可以避免在这个问题上引起混乱。
UID
219382
帖子
11283
精华
0
积分
1440
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
15153 小时
注册时间
2012-7-16
最后登录
2019-11-19
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计