» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[老游杂谈] 哪些游戏错误翻译名胜过正确名?

引用:
原帖由 燕游徒 于 2019-8-27 20:03 发表
万能战车metal slug

半条命/半死不活 half life
半条命这个绝对是经典错译,能与之相提并论的应该只有古烈了,如果要凑三巨头,只有漫画的曙光女神的宽恕了……


TOP

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-28 18:52 发表
拳皇为根据97背景汉字以讹传讹叫法,持长鞭/拐(《穿越火线》绝版冷兵器,2018版《忍者龟》拉斐尔兵器也是)参赛不犯规,我难以认同其叫法。拳皇应该胜过格斗王/格斗之王,我则认同格斗天王。
完全不认同格斗天王,King就是一个最高的王,天王在历史上要么是多人要么是山寨王,我最喜欢的还是格斗之王,精准翻译,你那个天字都不知道哪里来的。格斗之王对应街头霸王,拳皇对应街霸,都可以接受,官方都写到游戏里的名称,怎么叫以讹传讹。
另外按照楼主的中文水平,我不建议参与翻译名的讨论。



TOP

引用:
原帖由 conan00 于 2019-8-29 07:36 发表
posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
二十多年前TV节目《电玩大观园》叫《格斗天王》,演播室里进行过KOF比赛。台湾从未有过拳皇叫法吧,“拳皇庆祝好典”标语和游戏中文名没法相提并论。后来拳皇成大陆官方名, ...
台湾翻译本身就很浮夸,不能作为任何参考,刺激1995和92快打这种蹭热度的翻译都是台湾弄出来的。只要出现汉字了,不管它是日文汉字还是中文汉字,那就是官方,魂斗罗这三个字也完全不符合中文语法,最后不还是变成官方译名。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博